Pontis número 3

tapa_web_N3-ESPTenemos la satisfacción de compartir con ustedes nuestra tercera edición de Pontis Prácticas de Traducción. En este número, el equipo se embarcó en la traducción de cinco cuentos elegidos de la obra del joven y talentoso escritor brasilero Rafael Bán Jacobsen. En entrevista con él, el autor nos habla de su formación fuera de las letras, su obra y las diferencias entre escribir libros y ser escritor.
Además, en esta edición incluimos un interesante análisis realizado por el Profesor Walter Carlos Costa en relación al «Texto traducido como retextualización».

Esperamos que sea de su agrado. ¡Buena lectura!


 

Temos a satisfação de compartilhar com vocês a terceira edição de Pontis – Práticas de Tradução. Neste número, a equipe se embarcou na tradução de cinco contos escolhidos da obra do jóvem e talentoso escritor brasileiroAnotacionesA Rafael Bán Jacobsen. Na entrevista que tivemos com ele, o autor nos fala de sua formação por fora das letras, da sua obra e das diferenças entre escrever livros e ser escritor.

Ainda nesse número incluímos uma interessante análise realizada pelo Professor Walter Carlos Costa com relação ao “texto traduzido como retextualização”.

Esperamos que seja do seu agrado. ¡Boa leitura!


 

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.