Entrevista a la traductora Amalia Sato

Amalia Sato es argentina y la traductora del libro “Eles e elas”, de Júlia Lopes de Almeida, obra abordada en la edición n° 1 de la revista Pontis – Prácticas de traducción. Compartimos aquí la entrevista que amablemente Sato le concedió a Pontis sobre su experiencia de traducción de esta obra.

¿Cómo ocurrió su primer contacto con la obra de Júlia Lopes de Almeida, escritora cuya producción en el siglo XIX alcanzó alto prestigio en un ambiente predominantemente masculino, pero que, actualmente, no tiene el protagonismo en la constitución del canon literario, como sería lo esperado?

En 2010 participé del Congreso BRASA, organizado por la Universidade de Vanderbilt en Brasília, con una ponencia sobre portunhol (alimentada por mi práctica como docente de español para brasileños en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros, institución señera que lamentablemente ya no existe). Allí conocí en la mesa de inscripciones, por esas casualidades-causalidades de la vida, a la profesora Nadilza Martins de Barros Moreira de la Universidade de Paraíba, con quien establecimos una amistad instantánea. Fue ella quien me hizo conocer la obra de Júlia y su pasión por la figura de esta feminista pionera. Cuando, tiempo más tarde, la editorial Leviatán de Buenos Aires, para la cual ya había traducido dos autores brasileños, me preguntó si tenía algo para sugerir, no dudé en proponer las crónicas de Ellos y ellas, las cuales se editaron en 2012, con prólogo de Nadilza y traducción a mi cargo. El libro mereció una nota en el suplemento «Las 12» del diario Página 12 de Buenos Aires.

 

¿Por qué la elección de Eles e elas? ¿Es una obra con características especiales en relación a las demás producciones de la autora?

Las crónicas tienen una actualidad increíble, las estrategias que la autora hila para dar cuenta de la situación de opresión de las mujeres de su época son habilísimas: siempre mantener un frívolo buen tono, asumir con humor voces de varón críticas o irónicas respecto de las mujeres, tocar temas candentes salpicando el texto con palabras en francés que blindan de cultura y savoir faire las críticas astutamente armadas.

Dan ganas de seguir traduciendo la producción de Júlia, por ejemplo, sus cuentos para niños, que fueron material de lectura por décadas en la enseñanza oficial.

 

¿Cómo fue el proceso de traducción? ¿Qué aspectos referentes a la traducción de los cuentos le llamaron más la atención?

La lengua y el estilo de Júlia son modernos, no hay un hiato dificultoso al leerla, por lo tanto, tampoco la traducción generaba problemas, salvo el compromiso de mantener su «tono», frívolo, ligero, afrancesado, de párrafos extensos, con digresiones a modo de monólogos interiores.

 

¿Cuáles fueron las mayores dificultades encontradas en el proceso de traducción de los cuentos? ¿Qué técnicas o medios utilizó para sortear esas dificultades?

Encontrar un vocabulario que diera el matiz de época para traducir todo lo que era vestimenta, costumbres, usos en la mesa, tratamiento hacia el personal de servicio, en fin, el lenguaje de clase acomodada que permitía la crítica aguda que insinuaba sin caer en confrontaciones, con un tono de salón autorizado ante oyentes atentos.

 

¿Cuáles serían los consejos que daría a traductores que inician en el ámbito literario?

No consejos, sino las certezas que me dio la práctica. Que toda traducción es lectura de época, como decía el gran y admirado Haroldo de Campos. Que no se traduce a un autor —lo cual podría inhibirnos mucho—, sino textos a los que hay que encontrarles soluciones, las mejores de ser posible, sin derecho a nota a pie de página. Y, sobre todo, que si nos encomiendan una traducción literaria, no hay que mecanizar —lo contrario de la traducción técnica o legal—, sino ver cada texto como algo único; sobre todo recordar que el efecto de esa traducción tiene que ser literario, es decir, provocar esa emoción que surge de un amasado de sonidos, ritmo, silencios, conceptos sin explicación y sin recuerdo —la amnesia es un buen dato de que se ha trabajado con entrega—, y que trabajar ese conglomerado de recursos que se van estableciendo y borrando es el andamiaje secreto de cada traductor. Un traductor literario tiene que ser ante todo un lector apasionado, amoroso, un subrayador de textos, un viajero curioso en el universo de la literatura.


 

Tradução ao português

Como ocorreu seu primeiro contato com a obra de Júlia Lopes de Almeida, escritora cuja produção alcançou alto prestígio no século XIX em um ambiente predominantemente masculino, mas que, atualmente, não tem o protagonismo na constituição do cânone literário, como seria esperado?

Em 2010 participei do Congresso BRASA, organizado pela Universidade de Vanderbilt em Brasília, com uma apresentação sobre Portunhol (alimentada com minha prática como professora de espanhol para brasileiros na Fundação Centro de Estudos Brasileiros instituição única que infelizmente já não existe). Ali conheci na mesa de inscrições, por essas casualidades-causalidades da vida, a Professora Nadilza Martins de Barros Moreira da Universidade da Paraíba, com quem estabeleci uma amizade instantânea. Foi ela quem me fez conhecer a obra de Júlia e sua paixão pela figura dessa feminista pioneira. Quando, tempo mais tarde, a editora Leviatán de Buenos Aires, para a qual já tinha traduzido dois autores brasileiros, me perguntou se tinha algo para sugerir, não hesitei em propor as crônicas de Eles e elas, que foram editadas em 2012, com prólogo de Nadilza e tradução a meu cargo. O livro mereceu uma nota no suplemento “Las 12” do jornal Página 12 de Buenos Aires.

 

Por que a escolha de Eles e elas? É uma obra de características especiais em relação às demais produções da autora?

As crônicas têm uma atualidade incrível, as estratégias que a autora tece para dar conta da situação de opressão das mulheres de sua época são habilíssimas: sempre manter um frívolo bom-tom, assumir com humor vozes de homem críticas ou irônicas em relação às mulheres, tocar assuntos candentes salpicando o texto com palavras em francês que blindam de cultura e savoir-faire as críticas astutamente armadas.

Dá vontade de continuar traduzindo a produção de Júlia, por exemplo: os contos para crianças que foram material de leitura por décadas no ensino oficial.

 

Como foi seu processo de tradução? Quais aspectos referentes à tradução dos contos chamaram mais a sua atenção?

A língua e o estilo de Júlia são modernos, não há um hiato dificultoso ao ler sua obra; portanto, a tradução também não gerava problemas, além do compromisso de manter seu “tom”, frívolo, ligeiro, afrancesado, de parágrafos extensos, com digressões no modo de monólogos interiores.

 

Quais foram as maiores dificuldades encontradas no processo de tradução dos contos? Que técnicas ou meios utilizou para resolver essas dificuldades?

Encontrar um vocabulário que desse o matiz de época para traduzir tudo o que era vestimenta, costumes, usos na mesa, tratamento ao pessoal de serviço, enfim, a linguagem de classe acomodada que permitia a crítica aguda que insinuava sem cair em confrontações, com um tom de salão autorizado diante de ouvintes atentos.

 

Quais seriam os conselhos que daria para os tradutores iniciantes no âmbito literário?

Não conselhos, mas sim as certezas que me foram dadas pela prática. Que toda tradução é leitura de época, como dizia o grande e admirado Haroldo de Campos. Que não se traduz um autor o que poderia nos inibir muito , mas textos para os quais é preciso encontrar soluções, as melhores, se possível, sem direito à nota de rodapé. E fundamentalmente que, se nos encomendam uma tradução literária, não devemos mecanizar caso contrário ao da tradução técnica ou juramentada, mas ver cada texto como algo único: lembrar, sobretudo, que seu efeito tem de ser literário, isto é, provocar essa emoção que surge de sons, ritmo, silêncios, conceitos sem explicação e sem lembrança a amnésia é um bom dado de que se trabalhou com dedicação ,  e que trabalhar esse conglomerado de recursos que vão se estabelecendo e apagando é a andaimaria secreta de cada tradutor. Um tradutor literário tem de ser antes de tudo um leitor apaixonado, amoroso, um marcador de textos, um viajante curioso no universo da literatura.