Palabra de la semana/Palavra da semana

palavra_da_semanaApós três batidas secas na aldrava, abriu-se a porta.
(Pontis 3, “Anotações do acaso em uma xícara de café”, de Rafael Bán Jacobsen).

Luego de tres golpes secos a la aldaba, se abrió la puerta”.
(
Pontis 3, “Anotaciones del azar en una taza de café”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Carla Rapetti).

A palavra desta semana é “aldrava”. Ao consultar o dicionário de língua portuguesa on-line Houaiss, podemos ver a remissiva para “aldraba”, o que significa que “aldrava” é uma variante do que a obra considera como vocábulo padrão. “Aldraba” é um substantivo feminino (cujo primeiro registro escrito data de 1456), que denomina, conforme a primeira acepção apresentada pelo mencionado dicionário, uma “pequena tranca metálica para fechar a porta, com dispositivo por fora para abrir e fechar; ferrolho”. A etimologia de tal vocábulo é indicada como oriunda do árabe: ad-dabbâ, “trinco, lingueta, ferrolho (de ferro)”. Por sua vez, o Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versão on-line, é mais específico nas informações dadas em seu campo etimológico: vocábulo oriundo do árabe hispânico, aḍḍabba, e este do árabe clássico, ḍabbah; literalmente “lagarta”, por sua forma, originalmente semelhante à desta réptil. A primeira acepção indicada no DRAE no campo de definição do item lexical é semelhante à do português: “Pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas para llamar golpeando con ella”.

Amanda Blanco Duarte


palavra_da_semana

«Após três batidas secas na aldrava, abriu-se a porta.»
(Pontis 3, «Anotações do acaso em uma xícara de café», de Rafael Bán Jacobsen).

«Luego de tres golpes secos a la aldaba, se abrió la puerta.»
(Pontis 3, «Anotaciones del azar en una taza de café», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Carla Rapetti).

La palabra de esta semana es «aldaba».  Al consultar el diccionario de lengua portuguesa on-line Houaiss, podemos ver que remite a «aldraba», lo que significa que «aldrava» es una variante de lo que la obra considera como vocablo modelo. «Aldraba» es un sustantivo femenino (cuyo primer registro escrito data de 1456), que denomina, según la primera acepción presentada por el mencionado diccionario, una «pequena tranca metálica para fechar a porta, com dispositivo por fora para abrir e fechar; ferrolho». La etimología de este vocablo está señalada como oriunda del árabe: ad-dabbâ, «trinco, lingueta, ferrolho (de ferro)». Por su parte, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versión on-line, es más específico en las informaciones que brinda en su campo etimológico: vocablo oriundo del árabe hispánico, aḍḍabba, y este del árabe clásico, ḍabbah; literalmente «lagarta», por su forma, originalmente semejante a la de este reptil. La primera acepción señalada en el DRAE en el campo de la definición del ítem léxico es semejante a la del portugués: «Pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas para llamar golpeando con ella».

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.