«Restou-lhe obedecer, segurando as lágrimas […]».
(Pontis 3, «Substância», de Rafael Bán Jacobsen).
«Le restó obedecer, aguantando las lágrimas […] ».
(Pontis 3, «Sustancia», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Sthefani Techera).
La palabra de esta semana es «lágrima», cuyo origen, evidentemente, es común al portugués y al español. Nos interesa ahora observar cómo el diccionario Houaiss de lengua portuguesa, versión on-line, y el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versión on-line, hacen referencia al étimo en el campo destinado a las informaciones etimológicas en sus entradas.
El DRAE explicita, directamente, que el mencionado vocablo es, citamos, oriundo «del latín, lacrĭma, y este del griego, δάκρυμα, dákryma.» El Houaiss también indica que el origen de «lágrima» es latín, proponiendo como base lacrĭma o lacrŭma,ae y presentando la remisión morfológica hacia lacrim-.
Al consultar la mencionada remisión, el diccionario explicita que lacrim– es un elemento antepuesto panrománico: en rumano, lacrăma; italiano sardo, lagrima; francés, larme; provenzal, lagrema; catalán, llagrema. También explicita su relación con el elemento dacri(o)-. Entre otras informaciones relevantes, el citado diccionario informa que la cognación portuguesa presenta elementos cultos y populares –estos últimos con el radical lagrim-, evidentes desde los orígenes del idioma, como lo ejemplifican «lacrima», «lacrimejar», «lacrimejo», etc.
“Restou-lhe obedecer, segurando as lágrimas […]”.
(Pontis 3, “Substância”, de Rafael Bán Jacobsen).
“Le restó obedecer, aguantando las lágrimas […] ”.
(Pontis 3, “Sustancia”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Sthefani Techera).
A palavra desta semana é “lágrima”,cuja origem, evidentemente, é comum ao português e ao espanhol. Interessa-nos agora observar como o dicionário Houaiss de língua portuguesa, versão on-line, e o Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versão on-line, fazem referência ao étimo no campo destinado às informações etimológicas em seus verbetes.
O DRAE explicita diretamente que o mencionado vocábulo é, citamos, oriundo “del latín, lacrĭma, y este del griego, δάκρυμα dákryma.” O Houaiss também indica que a origem de “lágrima” é latina, propondo como base lacrĭma ou lacrŭma,ae e apresentando a remissão morfológica para lacrim-.
Ao consultarmos a mencionada remissão, o dicionário explicita ser lacrim– um elemento antepositivo panromânico: em romeno, lacrăma; italino logudorês, lagrima; francês, larme; provençal, lagrema; catalão, llagrema. Além disso, explicita sua relação com o element dacri(o)-. Entre outras informações relevantes, o citado dicionário informa que a cognação portuguesa apresenta elementos cultos e vulgares – estes últimos com o radical lagrim- –, atestados desde as origens do idioma, como exemplificado por “lacrimar”, “lacrimejar”, “lacrimejo”, etc.