Palabra de la semana / Palavra da semana

«Restou-lhe obedecer, segurando as lágrimas […]».

(Pontis 3, «Substância», de Rafael Bán Jacobsen).

«Le restó obedecer, aguantando las lágrimas […] ».

(Pontis 3, «Sustancia», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Sthefani Techera).

La palabra de esta semanapalavra_da_semana es «lágrima», cuyo origen, evidentemente, es común al portugués y al español. Nos interesa ahora observar cómo el diccionario Houaiss de lengua portuguesa, versión on-line, y el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versión on-line, hacen referencia al étimo en el campo destinado a las informaciones etimológicas en sus entradas.

El DRAE explicita, directamente, que el mencionado vocablo es, citamos, oriundo «del latín, lacrĭma, y este del griego, δάκρυμα, dákryma.» El Houaiss también indica que el origen de «lágrima» es latín, proponiendo como base lacrĭma o lacrŭma,ae y presentando la remisión morfológica hacia lacrim-.

Al consultar la mencionada remisión, el diccionario explicita que lacrim– es un elemento antepuesto panrománico: en rumano, lacrăma; italiano sardo, lagrima; francés, larme; provenzal, lagrema; catalán, llagrema. También explicita su relación con el elemento dacri(o)-. Entre otras informaciones relevantes, el citado diccionario informa que la cognación portuguesa presenta elementos cultos y populares –estos últimos con el radical lagrim-, evidentes desde los orígenes del idioma, como lo ejemplifican «lacrima», «lacrimejar», «lacrimejo», etc.


“Restou-lhe obedecer, segurando as lágrimas […]”.

(Pontis 3, “Substância”, de Rafael Bán Jacobsen).

“Le restó obedecer, aguantando las lágrimas […] ”.

(Pontis 3, “Sustancia”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Sthefani Techera).

 

palavra_da_semanaA palavra desta semana é “lágrima”,cuja origem, evidentemente, é comum ao português e ao espanhol. Interessa-nos agora observar como o dicionário Houaiss de língua portuguesa, versão on-line, e o Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versão on-line, fazem referência ao étimo no campo destinado às informações etimológicas em seus verbetes.

O  DRAE explicita diretamente que o mencionado vocábulo é, citamos, oriundo “del latín, lacrĭma, y este del griego, δάκρυμα dákryma.” O Houaiss também indica que a origem de “lágrima” é latina, propondo como base  lacrĭma ou lacrŭma,ae e apresentando a remissão morfológica para lacrim-.

Ao consultarmos a mencionada remissão, o dicionário explicita ser lacrim– um elemento antepositivo panromânico: em romeno, lacrăma; italino logudorês, lagrima; francês, larme; provençal, lagrema; catalão, llagrema. Além disso, explicita sua relação com o element dacri(o)-. Entre outras informações relevantes, o citado dicionário informa que a cognação portuguesa apresenta elementos cultos e vulgares – estes últimos com o radical lagrim- –, atestados desde as origens do idioma, como exemplificado por “lacrimar”, “lacrimejar”, “lacrimejo”, etc.

 

 

 

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.