Palabra de la semana / Palavra da semana

palavra_da_semana«Quando eles chegaram, o abismo – holocausto».

(Pontis 3, «Quando eles chegaram», de Rafael Bán Jacobsen).

 

«Cuando ellos llegaron, el abismo: el holocausto».

(Pontis 3, «Cuando ellos llegaron», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Federico Sörensen).

La palabra de esta semana es «holocausto», cuyo étimo, en español y portugués, es el mismo: del griego, ὁλόκαυστον holókauston, por el latín holocaustum,i «sacrifício em que a vítima é inteiramente queimada», según el diccionario de lengua portuguesa Houaiss on-line .

Lo que nos llevó a seleccionar este vocablo entre tantos otros textos de Pontis fueron las acepciones indicadas en los campos referentes a la definición de «holocausto» del diccionario Houaiss y del Diccionario de la Real Academia Española, versión on-line (DRAE).

Reproducimos a continuación la definición presentada por el DRAE:

«1. m. Gran matanza de seres humanos.

  1. m. Acto de abnegación total que se lleva a cabo por amor.
  2. m. Entre los israelitas especialmente, sacrificio religioso en que se quemaba la víctima completamente.»

Ahora, la definición presentada por el Houaiss:

«1 sacrifício, praticado pelos antigos hebreus, em que a vítima era inteiramente queimada

1.1 p.met. a vítima assim sacrificada

2 p.ext. sacrifício, expiação

    ‹ oferecer o próprio filho em h. ›

3 fig. ato de abnegar-se; renúncia, abnegação

4 hist massacre de judeus e de outras minorias, efetuado nos campos de concentração alemães durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945) –  inicial maiúscula.»

Observemos; en portugués, la entrada número 4, de rúbrica histórica, referente a la masacre ocurrida en la Segunda Guerra Mundial. En este caso, como presenta una función referencial, que corresponde a un nombre propio, el vocablo debe ser escrito con inicial mayúscula en portugués


palavra_da_semanaQuando eles chegaram, o abismo – holocausto”.

(Pontis 3, “Quando eles chegaram”, de Rafael Bán Jacobsen).

Cuando ellos llegaron, el abismo: el holocausto”.

(Pontis 3, “Quando eles chegaram”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Federico Sörensen).

A palavra desta semana é “holocausto”, cujo étimo, em espanhol e português, é o mesmo: do grego, ὁλόκαυστον holókauston, pelo latim holocaustum,i “sacrifício em que a vítima é inteiramente queimada”, conforme o dicionário de língua portuguesa Houaiss on-line .

O que nos levou a selecionar este vocábulo entre tantos outros dos textos de Pontis foram as acepções indicadas nos campos referentes à definição de “holocausto” do dicionário Houaiss e do Diccionario de la Real Academia Española, versão on-line (DRAE).

Reproduzimos a seguir a definição apresentada pelo DRAE:

1. m. Gran matanza de seres humanos.
2. m. Acto de abnegación total que se lleva a cabo por amor.
3. m. Entre los israelitas especialmente, sacrificio religioso en que se quemaba la víctima completamente.

Agora, a definição apresentada pelo Houaiss:

1 sacrifício, praticado pelos antigos hebreus, em que a vítima era inteiramente queimada
1.1 p.met. a vítima assim sacrificada
2 p.ext. sacrifício, expiação
    ‹ oferecer o próprio filho em h. ›
3 fig. ato de abnegar-se; renúncia, abnegação
4 hist massacre de judeus e de outras minorias, efetuado nos campos de concentração alemães durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945) – inicial maiúscula.”

Observemos, em português, o registro número 4, de rubrica histórica, referente ao massacre ocorrido na Segunda Guerra Mundial. Neste caso, como apresenta uma função referencial, correspondente a um nome próprio, o vocábulo deve ser grafado com inicial maiúscula em português.

Amanda Duarte Blanco

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.