«Quando eles chegaram, o abismo – holocausto».
(Pontis 3, «Quando eles chegaram», de Rafael Bán Jacobsen).
«Cuando ellos llegaron, el abismo: el holocausto».
(Pontis 3, «Cuando ellos llegaron», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Federico Sörensen).
La palabra de esta semana es «holocausto», cuyo étimo, en español y portugués, es el mismo: del griego, ὁλόκαυστον holókauston, por el latín holocaustum,i «sacrifício em que a vítima é inteiramente queimada», según el diccionario de lengua portuguesa Houaiss on-line .
Lo que nos llevó a seleccionar este vocablo entre tantos otros textos de Pontis fueron las acepciones indicadas en los campos referentes a la definición de «holocausto» del diccionario Houaiss y del Diccionario de la Real Academia Española, versión on-line (DRAE).
Reproducimos a continuación la definición presentada por el DRAE:
«1. m. Gran matanza de seres humanos.
- m. Acto de abnegación total que se lleva a cabo por amor.
- m. Entre los israelitas especialmente, sacrificio religioso en que se quemaba la víctima completamente.»
Ahora, la definición presentada por el Houaiss:
«1 sacrifício, praticado pelos antigos hebreus, em que a vítima era inteiramente queimada
1.1 p.met. a vítima assim sacrificada
2 p.ext. sacrifício, expiação
‹ oferecer o próprio filho em h. ›
3 fig. ato de abnegar-se; renúncia, abnegação
4 hist massacre de judeus e de outras minorias, efetuado nos campos de concentração alemães durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945) – inicial maiúscula.»
Observemos; en portugués, la entrada número 4, de rúbrica histórica, referente a la masacre ocurrida en la Segunda Guerra Mundial. En este caso, como presenta una función referencial, que corresponde a un nombre propio, el vocablo debe ser escrito con inicial mayúscula en portugués
“Quando eles chegaram, o abismo – holocausto”.
(Pontis 3, “Quando eles chegaram”, de Rafael Bán Jacobsen).
“Cuando ellos llegaron, el abismo: el holocausto”.
(Pontis 3, “Quando eles chegaram”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Federico Sörensen).
A palavra desta semana é “holocausto”, cujo étimo, em espanhol e português, é o mesmo: do grego, ὁλόκαυστον holókauston, pelo latim holocaustum,i “sacrifício em que a vítima é inteiramente queimada”, conforme o dicionário de língua portuguesa Houaiss on-line .
O que nos levou a selecionar este vocábulo entre tantos outros dos textos de Pontis foram as acepções indicadas nos campos referentes à definição de “holocausto” do dicionário Houaiss e do Diccionario de la Real Academia Española, versão on-line (DRAE).
Reproduzimos a seguir a definição apresentada pelo DRAE:
1. m. Gran matanza de seres humanos.
2. m. Acto de abnegación total que se lleva a cabo por amor.
3. m. Entre los israelitas especialmente, sacrificio religioso en que se quemaba la víctima completamente.
Agora, a definição apresentada pelo Houaiss:
“1 sacrifício, praticado pelos antigos hebreus, em que a vítima era inteiramente queimada
1.1 p.met. a vítima assim sacrificada
2 p.ext. sacrifício, expiação
‹ oferecer o próprio filho em h. ›
3 fig. ato de abnegar-se; renúncia, abnegação
4 hist massacre de judeus e de outras minorias, efetuado nos campos de concentração alemães durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945) – inicial maiúscula.”
Observemos, em português, o registro número 4, de rubrica histórica, referente ao massacre ocorrido na Segunda Guerra Mundial. Neste caso, como apresenta uma função referencial, correspondente a um nome próprio, o vocábulo deve ser grafado com inicial maiúscula em português.
Amanda Duarte Blanco