Já ao término do segundo semestre de 2017, com muito entusiasmo e graças à colaboração fundamental de Raquel Carinhas, leitora do Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, e da Embaixada de Portugal no Uruguai, decidimos traduzir, nesta oportunidade, textos de um autor português. Embarcamos, pela primeira vez, em um transatlântico, saindo da América rumo à Europa e, assim, expandindo nossas fronteiras.
Nesta edição, traduzimos parte da obra de Afonso Cruz, um dos maiores expoentes da literatura portuguesa contemporânea, que, além de escritor, é ilustrador e músico. Também foi realizador de filmes de animação. Em 2008, publicou seu primeiro romance, A Carne de Deus: Aventuras de Conrado Fortes e Lola Benites (Bertrand, 2008). Desde então, não parou de escrever e, até hoje, publicou vinte e cinco obras. Sobre este prolífico escritor, publicamos na seção “Apresentação do autor” uma entrevista com o próprio Afonso Cruz feita na atividade “La narrativa de Afonso Cruz traducida por la revista Pontis: una interpretación desde el sur”, realizada no dia 11 de setembro de 2017 no Centro Cultural España, em ocasião de sua visita a Montevidéu. Cruz nos conta como é sua vida no Alentejo e também nos aproxima de suas experiências de viagens, sua escrita e um pouco de sua visão de mundo.
Para este número, selecionamos cinco textos para traduzir:
● “A Queda de um Anjo”, conto breve que narra o percurso de uma mulher por sete círculos, desde o Paraíso até o Inferno, em busca de seu marido. Tradução de Manuela Pequera e Mayte Gorrostorrazo.
● “Inês de Castro”, fragmento do romance Flores, relatado pela protagonista em primeira pessoa; através de sua história, lembra-nos de que todos somos mais antigos do que acreditamos, porque estamos atravessados pelo tempo. Tradução de Federico Sörensen e Leticia Lorier.
● “O Abençoado”, material inédito, parte de um próximo romance do autor, que trata do símbolo da amizade entre dois meninos durante a Segunda Guerra Mundial. Tradução de Verónica Machado.
● “De que Tamanho?” e “A Escolha de um Poeta”, fragmentos de Vamos Comprar um Poeta, textos de corte satírico que descrevem uma família em uma sociedade distópica, em que tudo se pode comprar, até mesmo um poeta. Tradução de María Noel Melgar.
● “Da Burocracia e Outros Demónios”, crônica que ridiculariza ao extremo uma situação da vida comum: realizar um trâmite em um organismo público. O relato faz parte da Enciclopédia da Estória Universal. Tradução de María Noel Melgar e Verónica Machado.
Na seção “O fazer do tradutor”, temos o prazer de contar com o artigo “A linguagem de Afonso Cruz: um exercício de tradução em círculos”, do tradutor colombiano Nicolás Barbosa López, responsável pela tradução ao espanhol de mais de quinze obras portuguesas publicadas tanto na Colômbia como na Espanha. Em seu texto, escrito especialmente para este número de Pontis, Barbosa López analisa os padrões de estilo e a estrutura linguística em quatro livros de Afonso Cruz que teve a oportunidade de traduzir e detalha também alguns desafios de tradução enfrentados no momento de realizar esta tarefa.
Como já é de praxe, vocês terão a possibilidade de escutar as gravações dos textos originais e traduzidos, tanto aqui como en nosso canal do YouTube. Nesta oportunidade, agradecemos especialmente a colaboração de Raquel Carinhas, que gravou todos os textos originais em português ― e, dessa maneira, nos aproximou ainda mais da variedade peninsular desta língua ―, e ao músico Matías Romero, pela excelente musicalização do conto “A Queda de um Anjo”.
As ilustrações para os contos deste número foram realizadas pelo próprio Afonso Cruz, que, como já dissemos, também é ilustrador. Como sempre, na “Apresentação do autor”, publicamos o já tradicional retrato do autor a cargo de Emiliano Santos, que, aproveitando a ocasião, utilizou como parte do retrato uma das ilustrações do próprio Afonso Cruz.
Pontis está em expansão. Para este n.o 9, contamos com a incorporação de novos colaboradores, que participaram de nosso processo editorial por meio de comentários e sugestões às traduções aqui publicadas: tivemos o valioso apoio do professor adjunto Carlos Rizzon, da Universidade Federal do Pampa, e de María Soledad Lemos Baladan, estudante do mestrado em Letras - Estudos de Literatura da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Contamos também com as enriquecedoras sugestões de Elsa Mónica Bonito Basso, docente da área de Humanidades da Universidade de Caxias do Sul.
Queremos, também, agradecer ao Colegio de Traductores Públicos del Uruguay por nos convidar para participar do Segundo Congresso Internacional de Tradutores e Intérpretes, que teve lugar de 9 a 11 de setembro em Montevidéu. No evento, tivemos a oportunidade de apresentar uma comunicação e mostrar as principais linhas de trabalho de nossa revista.
Por último, caros leitores, gostaríamos de agradecer uma vez mais por todo o apoio recebido e pelas mensagens de estímulo. Além de nosso entusiasmo por continuar descobrindo as possibilidades oferecidas pelo mundo da tradução literária e pelo trabalho em equipe, são essas palavras de estímulo que nos motivam a seguir em frente com este projeto que tanto apreciamos e que tanto nos ajuda a crescer.
Boa leitura a todos!