De a poco nos vamos aproximando al final del año con este proyecto que sigue creciendo. Nuestros últimos dos números de 2016 estarán abocados a la traducción de crónica, género a medio camino entre el periodismo y la literatura. Para esta edición contamos con la invaluable colaboración de Rosario Lázaro Igoa, quien se encargó de seleccionar el autor, preseleccionar las obras a traducir y escribir los textos correspondientes a las secciones «El quehacer del traductor» y «Presentación del autor», este último en coautoría con el profesor Walter Carlos Costa del Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
En la primera de estas secciones, presentamos el texto titulado «Apuntes sobre la traducción de crónica». Lázaro abre este trabajo afirmando que «traducir crónica es, sobre todo, y sin desmerecer aspectos específicos del pasaje entre dos lenguas o desafíos del género en particular, un gesto que promueve la circulación en sentido amplio». La autora prosigue haciéndole un guiño a las palabras de uno de los más importantes críticos literarios brasileros, Antonio Candido, quien recuerda que el destino primero de una crónica es el papel de diario, y destaca que lo efímero del medio hace que el soporte de estos textos tenga como destino último forrar el piso de la cocina. Es por ello que en el artículo se resalta lo interesante
de traducir crónica, pues es un aporte a la circulación de textos entre diferentes tradiciones de este género.
En este número trabajamos con crónicas publicadas en Pathé Baby, una obra de Antônio Castilho de Alcântara Machado de Oliveira (1901-1935), conocido más brevemente como Alcântara Machado, autor clave del movimiento modernista brasilero. En el texto de presentación de este escritor, correspondiente a la sección «Presentación del autor», Costa y Lázaro Igoa nos cuentan: «Pathé Baby fue publicado en 1926, recogiendo crónicas que habían salido en el Jornal do Comércio el año anterior, durante el viaje de ocho meses de Alcântara Machado por Europa». Los autores mencionan un dato curioso en relación al nombre de la obra seleccionada: Pathé Baby también es el nombre de un tipo de sistema de reproducción cinematográfica, creado por Charles Pathé en Francia en 1922 y destinado al público en general, de pequeñas dimensiones y con todo lo necesario para poder disfrutar del cine en casa, que se volvió popular en las siguientes décadas. Quizás sea posible interpretar que el título de la obra responda a un paralelismo simbólico entre este tipo de filmación y lo que hace a la crónica como género.
Del libro Pathé Baby hemos seleccionado cinco crónicas que dibujan una Europa peculiar, un tanto diferente a la conocida en aquella época por las latitudes del sur. El autor propone relatos repletos de imágenes que son auténticos retratos de un continente bullicioso, envejecido, grotesco, pero con una belleza distinta, terrena, más humana; una visión menos idealizada del viejo continente. Las crónicas seleccionadas para integrar este número son:
● «Asís»: la belleza de Asís, la perfección y la suntuosidad del arte sacra que desborda todos los sentidos. Traducida por Mayte Gorrostorrazo.
● «Charing Cross»: un recorrido por la bulliciosa Londres, en el que se cruzan multitud, luces y agitación. Traducida por Manuela Pequera.
● «La corrida de toros»: detalles de una sangrienta corrida de toros; lo salvaje del público, lo humano de la bestia. Traducida por María Noel Melgar.
● «País de la música»: el festejo callejero y el entusiasmo italiano se mezclan con la mirada extranjera en el carnaval veneciano. Traducida por Verónica Machado.
● «París»: un baile frenético que convoca a todas las etnias, clases y edades; allí no hay lugar para juicios morales. Traducida por Leticia Lorier.
Pontis sigue firme en la convicción de su proyecto de traducción colaborativa, pues entendemos que es esta práctica la que permite formarnos continuamente, tender puentes entre pares y crecer mediante la interpelación, la discusión y la construcción colectiva. Es por ello que hemos hecho alianzas con equipos de diferentes universidades brasileras. Particularmente en este número trabajamos con la UFSC, donde se dictó, en el mes de setiembre, el taller Crônica: oficina de tradução castelhano-português e português-castelhano, revisão e edição, organizado por el PGET. Fue en este ámbito donde se realizó la revisión colectiva de las crónicas publicadas en la presente edición de nuestra revista. Esta colaboración fue posible gracias a los ya mencionados Walter Carlos Costa y Rosario Lázaro Igoa, colaboradora permanente de Pontis y posdoctoranda del PGET. En la revisión de las traducciones al español de las crónicas de este número participaron los estudiantes Silvio Somer, Davi Silva Gonçalves, Leide Daiane de Almeida Oliveira, Myrian Vasques Oyarzabal, Larissa Ceres Rodrigues Lagos, Naylane Araújo Matos, Paulo Henrique Pappen, Ana Maria Martins Roeber, Sophia Caroline Samenezes de Jesus, Thiago André dos Santos Veríssimo y Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón.
Además de trabajar en la preparación del presente número, durante setiembre y octubre hemos realizado dos talleres sobre traducción literaria portugués-español, uno en Montevideo, en el Instituto de Cultura Uruguayo Brasileño, y otro en Rivera, en el Centro de Profesores del Norte de ANEP. Contando ambas actividades asistieron casi cien participantes, entre ellos estudiantes, docentes, traductores y otros profesionales vinculados al área e interesados en la traducción literaria. También, como adelanto del lanzamiento de Pontis 5, organizamos la charla «Crónica en traducción. Apuntes sobre la circulación entre Brasil y el Río de la Plata», a cargo de Lázaro Igoa.
Asimismo, con el objetivo de difundir el proyecto a nivel regional y de establecer nuevos puentes de intercambio, presentamos el trabajo titulado «La traducción literaria como proyecto colaborativo. La propuesta de la revista Pontis - Prácticas de Traducción» en el I Congresso Internacional de Língua Portuguesa, organizado por la Universidad de Santiago de Chile y realizado en la misma institución los días 13 y 14 de octubre. En dicha ocasión, tuvimos la oportunidad de conversar con docentes y estudiantes de portugués no solo de Chile, sino también de países de habla portuguesa, tales como Brasil, Portugal y Angola.
Como en todas las ediciones, hemos grabado la lectura de los textos seleccionados y de sus traducciones gracias a las colaboraciones de Federico Falco y de la Facultad de Información y Comunicación de la Udelar. En este número, nuestra invitada especial, Cláudia Pires, prestó su voz para darle vida a la crónica «París», tanto en su versión original como en su respectiva traducción al español. Nuestra invitada se define como una brasilera de corazón uruguayo, fue cantante y docente de lengua portuguesa y es coach de la voz para crecimiento personal, perfeccionamiento de la comunicación, expresividad y presencia. Para conocer su trabajo actual se puede visitar su Facebook: Cláudia Pires Coach. Los audios de todos los textos pueden encontrarse tanto en nuestra página como en nuestro canal de Youtube.
Agradecemos las participaciones de Emiliano Santos, quien ilustra al autor de cada edición, y de Loli Espósito, la artista plástica que ha ilustrado cada una de las crónicas de este número, y extendemos nuestro agradecimiento a todos quienes, de una manera u otra, colaboran día a día con el equipo de Pontis para que lleguemos cada vez a más lectores y podamos aportar nuestro granito de arena al vasto mundo de la traducción literaria.
¡A disfrutar de la lectura!
Integrantes de Pontis