Hemos pasado ya la mitad del año y Pontis sigue creciendo. Cada vez son más las personas que nos siguen en las redes y que leen y comparten nuestros contenidos. Hace unos meses estrenamos el espacio «Palabra de la semana», en el que compartimos curiosidades etimológicas de algunos términos que aparecen en los textos seleccionados o traducidos por Pontis. Por otra parte, en el mes de agosto, algunas integrantes del equipo participaron de la Semana de Estudios de la Traducción, organizada por el Núcleo de Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS), a la que fuimos especialmente invitados.
Estamos muy contentos con la evolución de nuestra revista y la respuesta que venimos recibiendo por parte de todos. Es en este contexto que tenemos la satisfacción de presentar la cuarta entrega de nuestra revista Pontis. En esta edición, nos centramos nuevamente en la difusión de literatura contemporánea, en este caso uruguaya. Para ello dedicamos el presente número al autor Hugo Burel (1951), escritor, periodista, publicista, licenciado en Letras e integrante de la Academia Nacional de Letras del Uruguay desde el año 2015. Entre cuentos y novelas, Burel ha publicado más de veinte libros, y varios de ellos han sido llevados al teatro y al cine.
De su vasta producción narrativa, hemos seleccionado cuatro cuentos para traducir, presentados a continuación en orden alfabético:
● «Contraluz»: relato que cuenta situaciones sucedidas el día en que el protagonista de la historia decide pasearse desnudo por su pueblo. Traducido por Verónica Machado y María Noel Melgar.
● «El rock de la mujer perdida»: cuento que trata sobre una apasionada relación entre dos personas, una desaparición inesperada y unos años oscuros marcados por la duda y la incertidumbre. Traducido por Amanda Duarte y Mayte Gorrostorrazo.
● «Hombre en un zaguán»: insólito relato en que un hombre se encuentra en la patética situación de quedar atrapado en el zaguán de su casa, metáfora, quizás, de la prisión de su propia vida. Traducido por Leticia Lorier y Manuela Pequera.
● «Pincelada de azul sobre gris»: cuento que nos habla de un hombre sin una identidad clara y sobre su paso, real o imaginario, por diferentes lugares que le son familiares y ajenos al mismo tiempo. Traducido por Carla Rapetti y Federico Sörensen.
Para conocer más sobre el autor elegido, los invitamos a leer en la sección «Presentación del autor» la entrevista que amablemente nos concedió.
Aquellos que disfrutan de la audiolectura podrán encontrar en la web de la revista, al igual que en los números anteriores, los cuentos leídos en ambas lenguas por integrantes del equipo y por un invitado especial, en este caso por Guilherme de Alencar Pinto, musicólogo, docente, productor artístico y periodista brasileño, autor de Razones Locas. El paso de Eduardo Mateo por la música uruguaya. Otros audios de los cuentos que ya hemos traducido están en nuestro canal de Youtube. ¡Los invitamos a suscribirse!
Aprovechamos este espacio para agradecer también a Federico Falco por su constante e invaluable colaboración en el proceso de grabación de los audios y por su participación en las lecturas.
En la sección «El quehacer del traductor» presentamos el artículo «Traductología: proyecto, crítica y cultura», valioso aporte de la traductora pública Beatriz Sosa Martínez, profesora agregada y encargada de la Cátedra de Práctica Profesional en idioma inglés de la Facultad de Derecho de la Universidad de la República.
Agradecemos también las colaboraciones de Junior Santellán, quien, mediante sus ilustraciones, estuvo a cargo de dar vida a los cuentos elegidos en este número y en el anterior, y de Emiliano Santos, nuestro retratista para la sección «Presentación del autor».
Finalmente, queremos recordarles que en nuestra página web encontrarán un espacio especialmente destinado a comentarios, preguntas y todo tipo de debates con respecto a la traducción de los cuentos seleccionados. Consideramos que esta instancia de intercambio con los lectores y con otros colegas es fundamental para nuestra tarea. Es por esto que los invitamos a compartir allí sus ideas, todos los aportes son bienvenidos por nuestro equipo.
Una vez más, muchas gracias por su apoyo. Les deseamos una buena lectura.
Integrantes de Pontis