Passamos já a metade do ano e Pontis continua crescendo. Cada vez são mais as pessoas que nos seguem nas redes sociais e que leem e compartilham nossos conteúdos. Há alguns meses estreamos o espaço “Palavra da semana”, no qual compartilhamos curiosidades etimológicas de alguns vocábulos que aparecem nos textos selecionados ou traduzidos por Pontis. Por outro lado, no mês de agosto, algumas integrantes da equipe participaram da Semana de Estudos da Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), para a qual fomos especialmente convidados.
Estamos muito contentes com a evolução da nossa revista e com a resposta que viemos recebendo por parte de todos. É nesse contexto que temos a satisfação de apresentar o quarto número de Pontis. Nesse, seguindo a linha do anterior, nos centralizamos novamente na difusão da literatura contemporânea, nesse caso, uruguaia. Para tanto, dedicamos o presente número ao autor Hugo Burel (1951), escritor, jornalista, publicitário, licenciado em Letras e integrante da Academia Nacional de Letras del Uruguay desde 2015. Entre contos e romances, Burel já publicou mais de vinte livros. Várias das suas obras foram levadas ao teatro e ao cinema.
Da sua vasta produção narrativa, selecionamos quatro contos para traduzir, ordenados alfabeticamente pela tradução dos títulos ao português:
● “Contraluz”: relato que conta situações ocorridas no dia em que o protagonista da história decide passear nu pela sua cidade. Traduzido por Verónica Machado e María Noel Melgar.
● “Homem em um saguão”: insólita história na qual um homem se encontra na patética situação de ficar preso no saguão da sua casa, metáfora, talvez, da prisão da sua própria vida. Traduzido por Leticia Lorier e Manuela Pequera.
● “O rock da mulher perdida”: conto que trata sobre uma intensa relação entre duas pessoas, um desaparecimento inesperado e anos obscuros marcados pela dúvida e pela incerteza. Traduzido por Amanda Duarte Blanco e Mayte Gorrostorrazo.
● “Pincelada de azul sobre cinza”: conto que fala de um homem sem uma identidade clara e sobre sua passagem, real ou imaginária, por diferentes lugares que são familiares e alheios ao mesmo tempo. Traduzido por Carla Rapetti e Federico Sörensen.
Para conhecer mais sobre o autor escolhido, convidamos nosso público a ler, na seção “Apresentação do autor”, a entrevista gentilmente concedida.
Para aqueles que gostem de ouvir as leituras dos contos, na página web da revista é possível acessar, como nos números anteriores, os contos lidos em ambas as línguas por integrantes da equipe e por um convidado especial, nesse caso, Guilherme de Alencar Pinto, musicólogo, professor, produtor artístico e jornalista brasileiro, autor de “Razones Locas. El paso de Eduardo Mateo por la música uruguaya”. Também é possível acessar os áudios de vários contos que já traduzimos no nosso canal do Youtube. Convidamos a que se inscrevam!
Aproveitamos este espaço para agradecer também a Federico Falco pela sua constante e incomensurável colaboração no processo de gravação dos áudios e pela sua participação nas leituras.
Na seção “O fazer do tradutor”, apresentamos o artigo “Tradutologia: projeto, crítica e cultura”, valiosa contribuição da tradutora pública Beatriz Sosa Martínez, professora agregada e responsável pela Cátedra de Prática Profissional em idioma inglês, da Faculdade de Direito da Universidad de la República
Agradecemos também a colaboração de Junior Santellán, que se encarregou de dar vida aos contos escolhidos, neste número e no anterior, por meio das suas ilustrações, e de Emiliano Santos, nosso retratista para a seção “Apresentação do autor”.
Finalmente, queremos mencionar que, na nossa página web, está disponível um espaço especialmente destinado para comentários, perguntas e todo tipo de debate em relação à tradução dos contos selecionados. Consideramos que esta instância de intercâmbio com os leitores e com outros colegas é fundamental para nossa tarefa. É por isso que os convidamos a compartilhar ali as suas ideias: todas as colaborações são bem-vindas pela nossa equipe.
Mais uma vez, muito obrigado pelo seu apoio. Desejamos a todos uma boa leitura.
Integrantes de Pontis