A pesar de las diferencias políticas y, sobre todo, de la barrera lingüística que cada uno de los Estados nacionales tendió a fortalecer, los escritores, los críticos y los lectores —esos otros contrabandistas— consiguieron perforar la frontera entre Uruguay y Brasil. El fenómeno es de una considerable riqueza y complejidad, tanto teórica como política.
Según se ha venido trabajando en el curso de las últimas décadas, tendríamos dos maneras de entender la traducción con referencia al impacto que produce el texto meta en la cultura a que arriba. Por un lado, en la tradición formalista, el texto meta opera como desautomatizador de la tradición en procura de la modificación del canon. Por otra parte, como lo ha señalado Patricia Willson, «si se considera que, en un momento determinado, coexisten en un sistema literario tres instancias, la producción, la tradición y la importación, esta última […] puede oponerse a la tradición, o por el contrario, puede afianzarla».1 El traductor en cuanto importador, como indicó Blaise Wilfert, parece una metáfora adecuada cuando el sistema literario está consolidado.2
Pero cuando los autores ocupan un espacio periférico, cuando no han adquirido, aún, un lenguaje, cuando el público no está lo suficientemente preparado para recibir la novedad y, por último —pero no menos importante—, cuando no hay un equipo adecuadamente formado de traductores capaz de transportar el texto fuente que sea, como lo hemos propuesto en otras ocasiones, convendría sustituir la metáfora del importador por la del contrabandista. Se trata del escritor, antes que del profesional de la traducción o de quien se asocia a un sello editorial, que fomenta esta política. Es aquel que en lugar de integrar una verdadera empresa, con todos los costos, los riesgos y los beneficios aduaneros, se saltea los controles oficiales o los que comportan una cadena de prestigios, e introduce, en mínimas cuotas, algunas mercancías nuevas: los textos del otro lado. Un otro lado ambivalente: el otro lado de la lengua, el otro lado de la frontera. Muchas veces este escritor-contrabandista ejerce el oficio un poco improvisadamente por alineación estética; otras lo hace por interés azaroso —por mero placer que aspira a compartir—; y en muchas más ocasiones se transforma en agente benévolo o en practicante del trueque, por intercambio de favores amicales. Traduce a cambio de ser traducido.
Si se mira desde Uruguay, su amplia frontera norte con Brasil lo ha llevado a una relación tensa con su gran vecino, pretendiendo —con éxito— proteger su lengua nacional, según lo advirtiera con
Notas
1 La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Patricia Willson. Buenos Aires, Siglo XXI, 2004.
2 Cit. por Sorá, págs. 36-37, n.º 19.
preocupación José Pedro Varela en los fundamentos de la reforma escolar uruguaya de los años setenta del siglo XIX. Ayudó a consolidar este proyecto el escaso desarrollo de los centros urbanos fronterizos, que en su debilidad no consiguieron trazar a través de una literatura una relación fluida entre las dos lenguas que, en la realidad, los hablantes practicaron ajenos a las imposiciones. La ciudad letrada, de la que habló Ángel Rama en un libro fundamental de 1984, se impuso desde la capital del país como principal promotora de la alta cultura, rescatando desde su perspectiva fragmentos de la cultura popular, tendiendo a su domesticación.
Si se observa desde Brasil, la realidad política, cultural y lingüística de la frontera con Uruguay —como con otros Estados hispanoamericanos— se debatió entre las aspiraciones autonomistas, para el caso de Rio Grande do Sul, y las imposiciones centralizadoras dictadas desde Rio de Janeiro. Solo a partir de fines del siglo XIX, y en buena medida como consecuencia de ese afán autonómico —según lo estudiaran, entre otros, Augusto Meyer, Guilhermino César y Lígia Chiappini— prospera una literatura gauchesca gaúcha inspirada en fuentes castellanas. El mayor representante de la misma, João Simões Lopes Neto, desde la aún muy pequeña ciudad de Pelotas, comienza a elaborar un proyecto que defiende la identidad local, fronteriza, al tiempo que la reivindica como brasileña y, en consecuencia, opuesta a los que están del otro lado.
La población relativamente magra en las zonas estrictamente fronterizas parece debilitar los aparatos de difusión de la cultura brasileña de esta región en el territorio del Estado vecino. Lejos, en los centros de mayor desarrollo, en Rio de
Janeiro y en São Paulo, se difundieron el pensamiento y los textos de José Enrique Rodó —sobre quien escribió un casi adolescente Sérgio Buarque de Holanda—, la poesía de Juan Zorrilla de San Martín (de quien, en el medio siglo, Manoelito de Ornellas traduciría Tabaré) y pocos autores y textos más. El mercado editorial de Buenos Aires, más poderoso y con mejores condiciones de expansión, absorbió algunas piezas, pero no muchas, si seguimos la fundamental investigación de Gustavo Sorá reunida en su libro Traducir Brasil (Buenos Aires, 2004).
Con la creación, a mediados de los años cuarenta, del Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, la literatura brasileña empieza a difundirse en Montevideo con un interés que, en principio, corresponde a las minorías letradas. Esos vínculos, de hecho, reconocen antecedentes notables en el filo de los dos siglos: desde la pasión de un selecto grupo por la obra de Olavo Bilac y Machado de Assis hasta los múltiples vínculos que, durante las vanguardias en los años veinte, se establecieron sobre todo por mediación de Ildefonso Pereda Valdés, frecuentador de distintos puntos del territorio brasileño (Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte), donde trabó productivas relaciones con Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Mario Quintana y el antropólogo Luís da Câmara Cascudo, entre muchos otros. Algunos de ellos difundidos en revistas montevideanas como La Cruz del Sur e Izquierda. No hay que olvidar, sin embargo, el curioso empuje de Domingo Cayafa Soca, un esforzado escritor que, desde la ciudad de Durazno, divulgó mucha literatura brasileña en la modesta revista Renovación. Y, sobre todo, fundamentales fueron los trabajos críticos y de traducción realizados por José Pereira Rodríguez, Gastón Figueira, Cipriano
Vitureira; así como, más adelante, la importante información acumulada por el constructor de bibliografías Luis Alberto Musso. Sin esta labor, los decisivos estudios posteriores de Emir Rodríguez Monegal y de Ángel Rama, respectivamente, sobre diversos aspectos de la cultura brasileña, no hubieran tenido los alcances que lograron y que —como se verá en algunas piezas presentes en esta muestra— tuvieron amplia repercusión en Brasil.
Si en los años setenta en revistas como Maldoror se conoció el aporte del concretismo paulista de los hermanos Haroldo y Augusto de Campos y de Décio Pignatari, así como algunos otros textos, entre los que se cuenta una traducción de algunos relatos de João Guimarães Rosa a cuenta de Washintgon Benavides y Eduardo Milán, el impulso fuerte se produce hacia fines de la década del ochenta. Entonces, se fortalecen los vínculos más expresivos entre Montevideo y Porto Alegre por mediación de alguien originario de la frontera, el ingeniero Julián Murguía, quien había estado exiliado en la capital gaúcha en el tramo final de la dictadura que asoló Uruguay, en momentos en que la dura situación política en Brasil comenzaba a despejarse. Murguía, también escritor, se conectó con Aldyr García Schlee y con Sergio Faraco, principales responsables de una tarea de traducción de escritores uruguayos en Rio Grande do Sul, a través de sellos editoriales como Mercado Aberto, L&PM, Movimento y el apoyo del Instituto Estadual do Livro. Así empezó a publicarse con regular intensidad en Porto Alegre —y otras ciudades de Brasil— las obras de clásicos uruguayos del pasado y del presente, como Eduardo Acevedo Díaz, Horacio Quiroga, Mario Arregui (con quien Faraco mantuvo una amistad y una correspondencia notables en la primera mitad
de la década del ochenta), Juan José Morosoli, Tomás de Mattos, etcétera. En estas ediciones colaboramos algunos uruguayos como prologuistas u organizadores de los textos. Antes, solo en la mítica empresa latinoamericanista de la editorial Civilização Brasileira, de Rio de Janeiro, podía hallarse algún título de Quiroga o la novela Juntacadáveres, de Juan Carlos Onetti, quien solamente regresará por la fuerza de las editoriales transnacionales en 2005. Las consecuencias de esa política editorial ejecutada entre fines de los ochenta y la década del noventa, sujeta a avatares financieros y a la receptividad menuda del mercado gaúcho, han sido muy fuertes en el medio académico, sobre todo en la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, donde se multiplican los estudios sobre escritores uruguayos contemporáneos, en especial sobre aquellos asociados a lo que en otra ocasión hemos denominado la narración posgauchesca. Asimismo, el impulso del proyecto Centro de Literatura e Psicoanálise Cyro Martins (CELPCYRO), iniciado en 1999 bajo la dirección de la hija del escritor, la doctora Maria Helena Martins, ha conquistado un vasto terreno que redundó en congresos y publicaciones multidisciplinarios.
Con la apertura democrática en Uruguay, ya de regreso Murguía en Montevideo, se incrementó el interés sobre la literatura brasileña, haciendo este de puente con las editoriales Monte Sexto (hoy desaparecida) y Banda Oriental, cuyo director, Heber Raviolo, acudió al auxilio de algunos traductores y especialistas —y él mismo hizo este trabajo— para publicar mucha literatura de Brasil y, en particular, de la frontera. En el campo universitario, el desarrollo de los estudios de lengua de frontera, si bien han tenido poco contacto con la
producción literaria (y casi ninguno con los problemas de la traducción), obtuvo un fuerte impulso en trabajos de los profesores Adolfo Elizaincín, Luis Behares, Graciela Barrios y sus equipos.
Esta muestra bibliográfica presenta medio centenar exacto de libros y folletos que, de un lado y de otro de la frontera, han logrado en diversos frentes —pedagógico, institucional, comercial, universitario— horadar las diferencias en provecho de un mejor y más amplio conocimiento de nuestras diversidades y rasgos comunes, a través del común lenguaje de la literatura y el arte. Se privilegia la serie literaria, que no es la única, pero que, claramente, ha sido la dominante en la producción bibliográfica de la región. Sobre esta serie habría que comentar que, tanto de un lado como del otro, se consolida lo que usualmente se llama canon, construido un poco a partir de los sistemas de consagración previos de cada país o —para el caso uruguayo, siempre dependiente y muy a menudo de límites imprecisos— de aquellos que se construyeron en Argentina. Dicho de otro modo, es difícil encontrar una edición sobre un autor que no haya sido «bendecido» por São Paulo o por Rio o, más cerca, por la crítica de Rio Grande do Sul, que, como se sabe, tiene sus recursos de difusión propios y distantes del Brasil meridional. Es muy raro, también, encontrar un libro de autor de origen uruguayo que, previamente, no haya sido discutido y realzado por la crítica o las editoriales más influyentes en su país. Las excepciones a esta norma, en todo caso, estarían en los contactos realizados por los escritores o investigadores sin relación de dependencia mayor con las esferas más gravitantes.
Todos los libros de esta muestra bibliográfica provienen del acervo particular del suscrito. Corresponde aclarar que esta colección particular se ha incrementado en la frecuente visita, por motivos profesionales, a diferentes puntos de Brasil, sobre todo Porto Alegre, Florianópolis, São Paulo —donde quien suscribe obtuvo su doctorado en Literaturas Española e Hispanoamericana en la Universidade de São Paulo (USP)—, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Ponta Grossa y Cuiabá. La lista de agradecimientos sería tan larga que fatigaría y, como acostumbra decirse, alguien podría ser olvidado. Alcanza, entonces, con un genérico y constante reconocimiento a la generosidad ininterrumpida de colegas y amigos de Brasil y de Uruguay.
Debo a una invitación del doctor Ademar Seabra (Embajada de Brasil en Uruguay) la posibilidad de construir esta muestra. Una descripción de cada una de las piezas seleccionadas que, por supuesto, no son la totalidad, pero sí representan un conjunto muy amplio e ilustrativo, pudo ayudar en su momento al público a conocer algunos aspectos de la historia de cada impreso. Se ha combinado, para su ordenación, la antecedencia en el tiempo de cada autor con el agrupamiento en series de sus obras —si es del caso— o, por último, la mayor antigüedad de las ediciones.
[Con leves modificaciones, este texto y el catálogo que sigue, hasta ahora inéditos, fueron redactados para la muestra bibliográfica desarrollada durante el mes de abril de 2008 en las ciudades de Chuy/Chuí, en actividad propiciada por la Embajada de Brasil en Uruguay, el Ministerio de Desarrollo Social de Uruguay y la Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.]
(I) LIBROS Y FOLLETOS DE ESCRITORES BRASILEÑOS O SOBRE LITERATURA BRASILEÑA PUBLICADOS EN MONTEVIDEO
Libros de autor
/1/
Poesía y prosa, Olavo Bilac. Montevideo, Claudio García & Cía, 1945. (Colección Cultura). Comentarios críticos de José Pereira Rodríguez, Guilherme de Almeida y Manuel Bandeira (estos dos últimos tomados de libros brasileños). 94 págs. Con sobrecubierta.
[Olavo Bilac (Rio de Janeiro, 1865-1918) fue el poeta parnasiano más difundido en el mundo hispanoamericano, llegando a ser comparado con Rubén Darío. Incluido en los programas oficiales de Literatura en Enseñanza Media en Uruguay en los años cuarenta, esto llevó a que el editor Claudio García —por segura iniciativa de José Pereira Rodríguez— hiciera este pequeño volumen. En una nota preliminar aclara: «No tenemos noticia de que exista en la bibliografía española una obra que contenga una selección antológica de la obra poética de Olavo Bilac, proclamado en su patria como príncipe de los poetas brasileños. Esta circunstancia, unida a la exigencia del actual programa de Literatura, nos ha movido a preparar esta selección de poemas traducidos a nuestro idioma y a completarla con algunos comentarios críticos en los que la vida y la obra del gran lírico norteño quedan expuestas en forma que habrá de ser útil a los profesores y a los estudiantes».]
/2/
Antología poética, [Antônio] Gonçalves Dias. Montevideo, Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1967. Presentación de Albino Peixoto Júnior. Prólogo de Marcos Kondes Réis. (Coleção Textos Brasileiros). 78 págs.
[Contiene una presentación de Albino Peixoto Júnior, director del Instituto, y un prólogo de Marcos Kondes Réis, a quien corresponde la selección. Los dos textos mencionados están en español, pero la ajustada antología del poeta romántico brasileño solo está en lengua portuguesa, lo cual —unido a la modestia de la edición realizada en papel obra de segunda— refuerza la idea de su utilización para fines didácticos en el Instituto.]
/3/
Antología poética (1923-45), Cecília Meireles. Montevideo, Cuadernos Poesía de América, otoño de 1947. 36 págs. Selección y traducción de Gastón Figueira. Con un retrato de Cecília Meireles por Arpad Szenes.
[Hasta donde sabemos, a pesar de su brevedad y modestia, se trata de la primera antología de la poesía de Cecília Meireles, quien pasó a ser muy conocida entre las minorías letradas en buena parte de Hispanoamérica solo desde los años sesenta. En 1944, Cecília realizó un viaje en tren desde Rio a Montevideo, donde permaneció varios años y alternó con muchos escritores locales —entre otras, con Esther de Cáceres, a quien está dedicada esta antología—. De allí pasó a Buenos Aires. Sobre este viaje, escribió una serie de crónicas en periódicos de Rio de Janeiro, reunidas en libro por la editorial Nova Fronteira en 1998.]
/4/
La palabra perdida, Gilberto Mendonça Teles. Montevideo, Barreiro y Ramos, 1967. (Colección Equinoccio). 96 págs. Con texto de solapa redactado por Gastón Figueira.
[Gilberto Mendonça Teles (1931), actual profesor en la Pontifícia Universidade Católica de Rio de Janeiro, fue profesor de Literatura en el Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño. Poeta de larga trayectoria, publicó, asimismo, varios estudios de importancia sobre las vanguardias europeas y latinoamericanas.]
/5/
Objetos perdidos y otros poemas, Mario Quintana. Montevideo/Buenos Aires, Calicanto, 1979. 120 págs. Estudio introductorio, notas y selección de Santiago Kovadloff. Traducción de Estela Dos Santos. Carátula de Fernando Álvarez Cozzi.
[El cuidado volumen que reúne, por primera vez en español, una selección de los poemas del gaúcho Mário Quintana formó parte de una importante colección que a fines de la década del setenta auspició el Departamento Cultural de la Embajada de Brasil en Buenos Aires, pero que se editó por iniciativa de Alberto Oreggioni, editor uruguayo, en Montevideo. Entre otros poetas, principalmente traducidos o antologados por el argentino Santiago Kovadloff, fueron incluidos en esta colección: Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Cassiano Ricardo, Cecília Meireles.]
/6/
Cântico dos cânticos para flauta e violão (Cantar de cantares para flauta y guitarra), Oswald de Andrade. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1988. 32 págs. Transcreación de Washington Benavides. Portada de Pablo Benavídez.
[Pequeño folleto que contiene el texto bilïngüe de Oswald de Andrade, una de sus últimas creaciones poéticas. Washington Benavides (Tacuarembó, 1930) es uno de los poetas más reconocidos en Uruguay desde mediados de la década del sesenta y un importante divulgador y crítico de la literatura brasileña. Hasta esta traducción solo se conocía una, publicada en el volumen antológico de textos de Oswald por la Biblioteca Ayacucho de Caracas, en 1978.]
/7/
Donde la mitología sopla (Antología ínfima), Ferreira Gullar. Montevideo, El Lobo Caótico, 1990. (Serie de Traiciones/1). 32 págs. Selección y versión de Aldo Mazzucchelli.
[Pequeño volumen de una editorial dirigida por poetas jóvenes, que apenas prosperó a comienzos de la década del noventa. Este libro, que reúne textos de José Ribamar Ferreira (São Luis do Maranhão, 1930), incluye al final una apretada ficha sobre el autor y su bibliografía. Aldo Mazzucchelli (Montevideo, 1962) es un poeta de trayectoria reconocida, investigador y en la actualidad es Profesor Titular de Literatura Latinoamericana.]
/8/
Poesía brasileña contemporánea (1920-46). Crítica y antología. Montevideo, Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1947. 144 págs. Incluye una viñeta de Adolfo Pastor.
[A través de esta antología realizada por Gastón Figueira (Montevideo, 1905-1999) se hizo conocer en Uruguay —antes que en cualquier otro punto del mundo hispánico— una muestra muy representativa de los poetas modernistas y los entonces contemporáneos, desde Mário de Andrade a Manuel Bandeira, desde Henriqueta Lisboa a Ledo Ivo.]
Libros de autor
/9/
La mano y el guante, J. M. Machado de Assis. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1990. (Colección Lectores, cuarta serie, vol. 25). 96 págs. Traducción y prólogo de Alejandro Paternain.
[Primera traducción al castellano de una obra de la primera época del narrador canónico de la literatura brasileña. Pertenece a la colección para suscriptores iniciada en 1978, que aún continúa saliendo todos los meses. Alejandro Paternain (1933-2004) fue un profesor y crítico, en especial de literatura española e hispanoamericana, de larga y rica trayectoria.]
/10/
Diez historias cortas, J. M. Machado de Assis. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2006. (Colección Lectores, décima serie, vol. 15). 96 págs. Traducción, prólogo y notas de Pablo Rocca.
/11/
El alienista, J. M. Machado de Assis. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2008. 128 págs. Traducción y prólogo de Heber Raviolo.
[Segunda versión corregida de una traducción y su correspondiente prólogo que se había publicado en la Colección Lectores en 1981. Incluye los cuentos «Misa de gallo» (“Missa do galo”) y «Padre contra madre» (“Pai contra mãe”).]
/12/
Triste fin de Policarpo Quaresma, A. H. Lima Barreto. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2004. (Colección Lectores, novena serie, vols. 35-36). 122 págs. Traducción de Virginia Machado, revisada por Heber Raviolo y Pablo Rocca. Prólogo de Pablo Rocca.
[Segunda traducción en lengua castellana de esta novela clave del escritor carioca Lima Barreto. La primera traducción se había difundido en la Biblioteca Ayacucho de Caracas, en 1977.]
/13/
Angustia, Graciliano Ramos. Montevideo, Editorial Independencia, 1944. 248 págs. Traducción, prólogo y notas de Serafín J. García.
[Se trata de la primera traducción a cualquier lengua de este y de cualquier texto extenso de Graciliano Ramos. El traductor y prologuista, el poeta y narrador Serafín J. García (1906-1985), comenta en su libro de estampas memorísticas titulado Retratos que conoció a Graciliano Ramos en Rio, por intermedio de Jorge Amado, quien en ese momento, 1943, estaba exiliado en Montevideo. Graciliano le obsequió su novela y la tradujo de inmediato.]
/14/
Con el vaquero Mariano. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1979. (Colección Lectores, primera serie, vol. 8). 88 págs. Traducción de Washington Benavides y Eduardo Milán. Prólogo de Washington Benavides.
[Primera traducción mundial al castellano de dos relatos de Guimarães Rosa: «Con el vaquero Mariano» y «San Marcos». Aparece entre los primeros volúmenes de la Colección Lectores.]
/15/
Campo fora/Campo afuera, Cyro Martins. Porto Alegre, Instituto Estadual do Livro/CELPCYRO, 2000. Traducción de Aldyr Garcia Schlee. 238 págs. Síntesis biobibliográfica de Carlos J. Appel. Prólogo de Ligia Chiappini.
[Aunque publicado en Porto Alegre, corresponde incluirlo en esta sección. Sobre todo porque la particularidad de este libro es su condición bilingüe y, al mismo tiempo, una singular traducción que mezcla las dos lenguas en procura de una identidad lingüística fronteriza. Cyro Martins (1908-1995) fue, quizá, uno de los más importantes narradores gaúchos que trabajó con los problemas de la cultura de frontera.]
/16/
El príncipe de la villa, Cyro Martins. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2003. (Colección Lectores, novena serie, vol. 14). 96 págs. Traducción y prólogo de Pablo Rocca. Síntesis biobibliográfica de Carlos Jorge Appel.
[Única novela del escritor fronterizo traducida al castellano. La síntesis biobibliográfica, redactada por el editor y profesor gaúcho Carlos J. Appel, se reproduce de las ediciones brasileñas del autor.]
/17/
La ciudad y otros cuentos, Murilo Rubião. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2007. (Colección Lectores, décima serie, vol. 30). 104 págs. Traducción, prólogo y notas de Pablo Rocca. Edición auspiciada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil - Embajada de Brasil en Uruguay.
[Traducción de trece cuentos del primer narrador fantástico de Brasil. Se trata de la primera realizada en Hispanoamérica y en la que hay piezas, como el último cuento escrito por el mineiro Murilo Rubião, «La diáspora» (“A diáspora”), que nunca se habían vertido al castellano.]
/18/
Noche de matar un hombre, Sergio Faraco. Montevideo, Editorial Monte Sexto, 1988. 106 págs. Traducción y prólogo de Julián Murguía.
[Traducción del libro de cuentos del gran narrador gaúcho editado dos años antes por Mercado Aberto, de Porto Alegre.]
/19/
Noche de matar un hombre, Sergio Faraco. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1992. (Colección Lectores, quinta serie, vol. 23). 80 págs. Traducción y prólogo de Julián Murguía.
[Segunda edición uruguaya que reproduce la precedente.]
/20/
Correspondencia, Mario Arregui y Sergio Faraco. Montevideo, Monte Sexto, 1990. 174 págs. Prólogo de Martín Arregui.
[Única correspondencia completa entre dos escritores latinoamericanos del área lusitana e hispanoamericana. Publicada después del fallecimiento del escritor uruguayo Mario Arregui (Trinidad, 1917 – Montevideo, 1985), constituye un documento fundamental para el conocimiento de la obra y el pensamiento de los dos autores. Una edición en portugués salió en noviembre de 2009 en Porto Alegre, editada por LP&M, traducida por el propio Faraco y con prólogo de Pablo Rocca.]
/21/
El día en que el Papa fue a Melo, Aldyr García Schlee. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1992. (Colección Lectores, quinta serie, vol. 18). 94 págs. Traducción del autor, revisada por Julián Murguía, Heber Raviolo y Washington Benavides. Prólogo de Heber Raviolo.
[Cuentos publicados por primera vez en Montevideo. El texto que da título al volumen evoca situaciones algo carnavalescas de la visita del Papa Juan Pablo II a la ciudad de Melo (Cerro Largo), visita en la que también se inspiró, en 2007, el filme El baño del Papa.]
/22/
Cuentos de fútbol, Aldyr García Schlee. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1995. (Colección Lectores, sexta serie, vol. 30). 112 págs. Traducción de I. Ariel Villa, Heber Raviolo y Pablo Rocca, revisada por el autor. Prólogo de Heber Raviolo.
[Volumen publicado en español por primera vez. Solo conoció una edición en Porto Alegre tres años más tarde.]
/23/
La alucinación, Tabajara Ruas. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1997. (Colección Lectores, séptima serie, vol. 14). 80 págs. Traducción de Heber Raviolo y Pablo Rocca. Prólogo de Pablo Rocca.
[Esta novela tuvo una versión en internet durante algunos meses de 1996, en la que se interactuó con los lectores, al tiempo que se iba publicando en Correio do Povo, de Porto Alegre. En libro se publicó por primera vez en esta ocasión, antes que en portugués. La edición en su lengua original se hizo hacia fines de ese mismo año, 1997, en Rio de Janeiro, Editora Record.]
/24/
Persecución y cerco de Juvencio Gutiérrez, Tabajara Ruas. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2006. (Colección Lectores, séptima serie, vol. 31). 112 págs. Traducción de Heber Raviolo y Pablo Rocca. Prólogo de Heber Raviolo.
[Una traducción anterior de esta novela había sido publicada en Bogotá, Colombia, en 1992, realizada por Julián Murguía.]
/25/
El caso del martillo, José Clemente Pozenato. Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2001. (Colección Lectores, octava serie, vol. 24). 96 págs. Traducción y prólogo de Pablo Rocca.
[Primera novela divulgada en castellano del escritor de Caxias do Sul.]
/26/
Cuentos brasileños. Montevideo, Club del Libro de Radio Sarandí, vol. 39, circa 1978. 112 págs. Traducción de María Inés Silva Vila.
[Primera y brevísima antología general del cuento brasileño publicada en Uruguay, con marcado acento de los contemporáneos. Contiene relatos de João Guimarães Rosa, Lygia Fagundes Telles, Dalton Trevisan, Clarice Lispector, Carlos Drummond de Andrade y Orígenes Lessa. Se trata de un volumen para suscriptores de un programa de radio, en la onda CX 8 de Montevideo, que produjo un exitoso club del libro hacia fines de la década del setenta.]
/27/
La poesía de Cruz e Souza en su vida y en su obra, José Pereira Rodríguez. Montevideo, Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1950. 20 págs.
[Pequeño folleto que reúne una conferencia de uno de los más atentos críticos de la literatura brasileña en el medio siglo pasado. La serie de conferencias que fue publicada entonces reúne comunicaciones de Gastón Figueira y Emir Rodríguez Monegal, entre otros.]
/28/
La poesía de Jorge de Lima. Estudio y antología, Cipriano S. Vitureira (presentación y antología). Montevideo, Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1963. 68 págs. Con viñeta de Cândido Portinari.
[Primer estudio significativo sobre Jorge de Lima fuera de Brasil, y uno de los primeros en cualquier parte. Cipriano S. Vitureira fue, no solo por su cargo en el Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, uno de los más activos difusores de la literatura brasileña y de sus mejores traductores.]
/29/
La poesía de Cecília Meireles. Memoria casi augusta en su voz y en su ausencia. Cipriano S. Vitureira. Montevideo, Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1965. (Colección América Joven). 76 págs. Presentación y antología de Cipriano S. Vitureira.
[Otra contribución del poeta y crítico más atento a la poesía brasileña en los años cincuenta del siglo XX, en particular sobre Cecília Meireles, a quien Vitureira había tratado en sus visitas a Montevideo y también en un viaje que él realizó a Rio de Janeiro en 1947.]
/30/
Un diálogo americano: modernismo brasileño y vanguardia uruguaya (1924-1932). Valencia, Universidad de Valencia/ Cuadernos de América sin nombre, 2006. 350 págs. Plan y dirección general: Pablo Rocca. Con la participación editorial de Gênese Andrade (Universidade de São Paulo). Estudios y fichas de los editores y de Nicolás Gropp, Claudio Paolini y Nicolás Der Agopián (Universidad de la República).
[Aunque editado en Valencia, España, este libro fue íntegramente realizado dentro de las actividades de trabajo del entonces Programa de Documentación en Literaturas Uruguaya y Latinoamericana (actual Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras), Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.]
(II) LIBROS DE ESCRITORES URUGUAYOS O SOBRE LITERATURA URUGUAYA PUBLICADOS EN BRASIL
Libros de autor
/31/
Noturnos e outros poemas, Idea Vilariño. Porto Alegre, Universidade do Vale do Rio dos Sinos/Instituto Estadual do Livro, 1996. 160 págs. Selección y traducción de Sergio Faraco. Prólogo de Pablo Rocca.
[Única antología de poemas de Idea Vilariño (Montevideo, 1920-2009) divulgada en portugués.]
Libros de autor
/32/
Contos da selva, Horacio Quiroga. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 1989. Traducción, introducción, cronología y bibliografía de Tânia Maria Piacentini. 196 págs. Ilustraciones de Marta Dischinger.
[Primera traducción en Brasil de un texto clásico, en especial para los niños, en la literatura hispanoamericana. Se trata de una edición bilingüe.]
/33/
As meias dos flamingos, Horacio Quiroga. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1994. 24 págs. Traducción de Sissa Jacoby. Ilustraciones de Leonardo Menna Barreto Gomes.
[Edición independiente de uno de los Cuentos de la selva para público infantil.]
/34/
Vozes da selva. Nove contos escolhidos, Horacio Quiroga. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1994. 174 págs. Selección, prólogo y bibliografía de Pablo Rocca. Traducción y notas de Sergio Faraco.
[Reproduce una edición uruguaya publicada por el Instituto Nacional del Libro en 1993 para la Colección Brazo Corto.]
/35/
História de um louco amor, Horacio Quiroga. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1998. 102 págs. Traducción de Sergio Faraco. Posfacio de Pablo Rocca.
[Primera traducción brasileña de la primera novela de Quiroga, originalmente publicada en Buenos Aires, en 1908.]
/36/
Passado amor, Horacio Quiroga. Porto Alegre, Mercado Aberto, 1999. 96 págs. Traducción de Sergio Faraco. Posfacio de Pablo Rocca.
[Primera traducción brasileña de la segunda y última novela de Quiroga, originalmente publicada en Buenos Aires, en 1929.]
/37/
Cartas de um caçador, Horacio Quiroga. São Paulo, Iluminuras, 2007. 96 págs. Traducción de Wilson Alves-Bezerra. Ilustraciones de Carlos Clémen.
[Primera traducción al portugués de una serie de textos que Quiroga difundió en las revistas de actualidades de Buenos Aires en la primera mitad de la década del veinte.]
/38/
Contos fantásticos, Felisberto Hernández. Montevideo, Nuestra América, 1972. 136 págs. Traducción de Maria de Lourdes Silveira. Tapa de Paco. Prólogo de Cristina Peri Rossi.
[Aunque correspondería incluir este volumen entre los editados en Montevideo, se trata de una curiosa edición que antologa, en portugués, sin indicación de responsable, algunos cuentos del gran narrador antirrealista uruguayo Felisberto Hernández (Montevideo, 1902-1964). La mayor curiosidad, justamente, es que se edita en Montevideo con previsible procura de un mercado del otro lado de la frontera nacional. Habrá que esperar a 2007 para que Davi Arrigucci traduzca algunos cuentos para que la obra de Hernández comience a circular más fluidamente en portugués. De este mismo sello editorial, hemos podido detectar una edición de Vidas secas, de Graciliano Ramos, sin indicación de traductor y también con un prólogo de Cristina Peri Rossi.]
/39/
A longa viagem de prazer, Juan José Morosoli. Porto Alegre, Metrópole/Instituto Estadual do Livro/Mercado Aberto, 1991. 104 págs. Selección y traducción de Sergio Faraco. Prólogo de Heber Raviolo.
[Primera traducción y selección de cuentos de Juan José Morosoli (Minas, 1899-1957) en portugués.]
/40/
Cavalos do amanhecer, Mario Arregui. Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves Ed., 1982. 128 págs. Traducción de Sergio Faraco. Ilustraciones de Marcelo Lima.
[Primera selección de cuentos de Mario Arregui en portugués. El cuento que Faraco tituló “Cavalos do amanhecer” se titula, en el original, «Un cuento con un pozo». En base a esa historia y otras de Arregui, el director de cine gaúcho Henrique de Lima realizó un filme de ficción en 1998.]
/41/
Cavalos de amanhecer, Mario Arregui. Porto Alegre, L&PM Pocket, 2003. 152 págs. Traducción de Sergio Faraco.
[Reedición con algunas correcciones de la edición de 1982.]
/42/
A cidade silenciosa, Mario Arregui. Porto Alegre, Editora Movimento, 1985. Traducción y nota de presentación de Sergio Faraco.
[Nueva antología de cuentos de Arregui, publicados a poco de su muerte.]
/43/
Para sempre Uruguai, Aldyr Garcia Schlee y Sergio Faraco (organizadores y traductores). Porto Alegre, Instituto Estadual do Livro, 1991. 240 págs.
[Primera y, hasta ahora, única antología general del cuento uruguayo publicada en Brasil. Contiene relatos de narradores de fines del siglo XIX hasta la fecha de la edición del volumen: Eduardo Acevedo Díaz, Javier de Viana, Horacio Quiroga, Juan José Morosoli, Augusto Mario Delfino, Víctor Dotti, Giselda Zani, Juan Carlos Onetti, María de Montserrat, Mario Arregui, Carlos Martínez Moreno, Armonía Somers, Julio C. da Rosa, Mario Benedetti, Anderssen Banchero, Mario César Fernández, Julián Murguía, Juan Capagorry, Eduardo Galeano y Elbio Rodríguez Barilar.]
/44/
Mário de Andrade/Borges. Um diálogo dos anos 20, Emir Rodríguez Monegal. São Paulo, Editora Perspectiva, 1978. 128 págs. Traducción de Maria Augusta da Costa Vieira.
[Estudio pionero de las relaciones literarias entre el modernista paulista y el escritor argentino. En apéndice, incluye los textos de Mário de Andrade sobre «Literatura modernista argentina» publicados en el Diário Nacional de São Paulo. El libro no conoce edición completa en español. Solo el ensayo de Rodríguez Monegal (Melo, 1921 - New Haven, 1985) fue reproducido en la revista colombiana Eco.]
/45/
Uruguai: um campo de concentração?, A. Veiga Fialho. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1979. 262 págs. Textos especiales de Eduardo Galeano y Jorge Amado.
[Libro que denuncia la situación de represión y torturas durante el régimen dictatorial que se instaló en Uruguay desde junio de 1973. El volumen contiene numerosos documentos y testimonios.]
/46/
O silêncio, Shusaku Endo. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1979. 262 págs.
[Se trata, en realidad, del anterior volumen de denuncia sobre la situación represiva en Uruguay que se encuadernó con las tapas de una novela de escritor japonés, a efectos de enviarlo por correo a Uruguay para que no fuera interceptado por la censura dictatorial. Correspondió a la Sra. Nené Rodríguez de Werneck tanto el plan como el trabajo de entonces, así como la información que aquí se aporta y hasta el obsequio de estos dos ejemplares, a quien se hace constar un especial agradecimiento. La Sra. Nené Rodríguez, uruguaya de larga residencia en Brasil, se desempeñó como directora del Instituto de Cultura Brasileño-Uruguayo en Rio de Janeiro.]
/47/
Literatura e cultura na América Latina, Ángel Rama. São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2001. 390 págs. Flávio Aguiar y Sandra Guardini Vasconcelos (organizadores). Traduccíon de Raquel La Corte dos Santos y Elza Gasparotto.
[Amplia antología de textos críticos y teóricos de Ángel Rama (Montevideo, 1926 – Mejorana del Campo, 1983), una de las mayores que se conoce en cualquier lengua.]
/48/
Fronteiras culturais. Brasil, Uruguai, Argentina, Maria Helena Martins (organizadora). São Paulo, Ateliê Ed./Prefeitura de Porto Alegre/CELPCYRO, 2002. 262 págs.
[Reúne contribuciones de distintos especialistas de los tres países mencionados en el título de diferentes campos disciplinarios. Estos trabajos emanaron de un seminario celebrado en Porto Alegre en 2000.]
/49/
Felisberto Hernández, 1902-2002, Pablo Rocca (organizador). Florianópolis, Fragmentos. Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Universidade Federal de Santa Catarina, n.º 19, 2002. 128 págs.
[Primera serie de trabajos sobre Felisberto Hernández y su época publicada en Brasil, a partir de una perspectiva regional, realizada por un equipo de investigadores de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, cuyo trabajo estuvo radicado en el Programa de Documentación en Literaturas Uruguaya y Latinoamericana.]
/50/
Cone Sul. Fluxos, representações e percepções, Ligia Chiappini y Maria Helena Martins (organizadoras). São Paulo, Hucitec/FFLCH-USP/Freie Universität/CELPCYRO, 2006.
[Recoge una serie de trabajos desde distintas perspectivas teóricas y disciplinares sobre la cultura de la región. Los trabajos se produjeron, en su mayor parte, en un congreso celebrado en la Freie Universität, Berlín, en 2002.]
.
.
Pablo Rocca es doctor en Literaturas Española e Hispanoamericana por la Universidade de São Paulo (Brasil). Es profesor titular de Literaturas Uruguaya y Latinoamericana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República (Uruguay). Dirige la Sección de Archivo y Documentación del Instituto de Letras de la misma institución. Traductor de diversos autores brasileros: Machado de Assis, Murilo Rubião, Cyro Martins, Tabajara Ruas, Sergio Faraco, entre otros.