Mayte Gorrostorrazo
Leticia Lorier
L
a revista Pontis - Prácticas de Traducción es un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.
Origenes
La idea de este proyecto surge de la inquietud de docentes, egresados y estudiantes de la carrera de Traductorado Público de la Universidad de la República por incursionar en la traducción literaria, ya que dicha carrera restringe su alcance al ámbito jurídico.
Asimismo, el proyecto responde a la necesidad de crear un espacio propicio para la formación de jóvenes traductores uruguayos en el área de la traducción literaria y de generar intercambios con otros estudiantes y docentes de Brasil. En este sentido, contamos con el apoyo y la colaboración de docentes de la Universidad de la República (facultades de Derecho, Información y Comunicación, Humanidades y Ciencias de la Educación) y de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Instituto de Letras), entre ellos algunos profesores e investigadores de renombrado prestigio internacional.
Bases y objetivos
De acuerdo con Rocca (2012), a principios del siglo xx ocurre cierta floración de traducciones de obras brasileñas en el Río de la Plata; fueron algunas obras de Machado de Assis las que originaron las primeras traducciones. En 1902 surge la primera traducción mundial de Memórias Póstumas de Brás Cubas (1885), en el folletín del diario La Razón, realizada por el periodista y traductor uruguayo Julio Piquet. Dos años más tarde, la Biblioteca de La Nación publica la traducción de Esaú y Jacob (1904).
A pesar de ese primer gran paso, las traducciones uruguayas de textos literarios brasileños no han mantenido el mismo florecimiento hasta nuestros días. Para observar este fenómeno, basta con pasar por las librerías de la capital uruguaya y observar los principales títulos de las vitrinas (casi ninguno refiere a la traducción de una obra brasileña).
Siguiendo a Candido (1975-2000), concebimos la literatura como el conjunto de obras literarias relacionadas por elementos en común en determinada cultura, que responde a una organización que puede ser entendida como un sistema en el que se
Notas
1 Trabajo presentado por las autoras, con el nombre «Transposiciones literarias entre Uruguay y Brasil. La propuesta de la revista Pontis - Prácticas de Traducción», en las Jornadas Académicas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República en 2015.
vinculan productores literarios, lectores y mecanismos de transmisión, conformando una tradición que impone ciertos patrones de pensamiento y comportamiento que funcionan como marcos de referencia. A su vez, no se trata de un sistema cerrado, sino de una estructura abierta que mantiene vínculos con otros fenómenos, estructura a la que la Teoría de los Polisistemas desarrollada por Even-Zohar denomina redes de relaciones (EVEN-ZOHAR, 1990). En este sentido, el mercado editorial posee un papel crucial para la circulación de textos y traducciones literarias, dado que es allí donde entra en juego la selección de qué obras serán publicadas.
Según Guedes (2013), en la actualidad, si bien los países de habla hispana son uno de los principales mercados en los que circulan las traducciones hechas del portugués, de acuerdo con el índice de obras traducidas de la Unesco (Index Translationum), el portugués ocupa el decimoctavo lugar dentro de las lenguas desde las cuales se traduce; por otra parte, en el ranking de lenguas de destino, el portugués se ubica en el octavo lugar, lo cual indica que se traduce mucho más desde otras lenguas al portugués que viceversa. Asimismo, el portugués se encuentra en la octava posición de las diez principales lenguas traducidas al español, y de las traducciones para España baja al décimo lugar. Podemos afirmar entonces que la poca circulación de traducciones de textos brasileños no es una particularidad de Uruguay, sino de todo el mercado hispanohablante.
Creemos que los datos explicitan la escasa penetración de traducciones de obras brasileñas en el sistema literario uruguayo. De acuerdo con Guedes (ibidem), lo mismo sucede en toda Hispanoamérica: no es posible afirmar que las obras literarias brasileñas formen parte de ese sistema, pues no se comparten modelos o reglas de repertorio y es poco frecuente que los lectores hispanoamericanos de obras brasileñas reconozcan dichas obras como parte de su repertorio cultural (EVEN-ZOHAR, 2010 y VILA, 2012, en GUEDES, 2013).
En las últimas décadas, a excepción de traducciones emprendidas por algunas destacadas personalidades del escenario literario uruguayo —entre ellos, Pablo Rocca, Heber Raviolo, José María Obaldía, María Esther Gili— o encomendadas por algunas editoriales locales —como Ediciones de la Banda Oriental—, las traducciones uruguayas de obras literarias brasileñas han sido de escasa circulación, sobre todo si se piensa en la inmensa producción literaria del país vecino. En contraparte, si bien no contamos con datos específicos, es posible conjeturar que lo mismo ocurra para el caso de traducciones uruguayas de textos de autores nacionales al portugués.
Al no existir una fuerte tradición de circulación de obras literarias brasileñas en el mercado editorial uruguayo, es probable que este tampoco fomente las traducciones nacionales. Este escenario, ejemplo de lo poco que se traduce del portugués como lengua fuente y de que, según Guedes (ibidem), de esas traducciones la mayoría se realiza en España, constituye una de las razones que impulsaron la creación de Pontis.
En este sentido, la revista busca generar la circulación alternativa de traducciones de obras literarias uruguayas y brasileñas, ya que no estará regida por las normas y restricciones que en general gobiernan la producción y recepción de las traducciones en el mercado editorial. Además, ante la falta de espacios o publicaciones uruguayas destinados exclusivamente a la discusión sobre los estudios de la traducción literaria y a la divulgación de traducciones inéditas de textos locales, Pontis puede instituirse como un ámbito propio para fomentar dicho debate y desempeñar un importante papel en la ocupación de áreas vacantes respecto a autores, géneros y temas (WILSON, 2004), es decir, puede constituir una posibilidad de ampliación o modificación de las relaciones entre autores-obras-públicos propias de los distintos sistemas literarios uruguayo y brasileño (CANDIDO, 1975-2000). Por todo ello, uno de los objetivos de este proyecto es aumentar el caudal de traducciones, hechas por traductores locales, de textos literarios
brasileños y uruguayos, su alcance y circulación, así como incorporar, al número de traducciones ya hechas, autores u obras inéditas en cuanto a su traducción. De esta forma, Pontis no se restringirá a la traducción de literatura canónica, sino que también buscará contribuir a la introducción de nuevos autores y obras en el repertorio literario.
Dispositivo de funcionamiento y presentación de la estructura de la revista
La revista Pontis - Prácticas de Traducción es una publicación de carácter totalmente digital, lo que da mayor celeridad a su divulgación, además de un evidente aprovechamiento de recursos.
Se propone la publicación de seis números, de carácter bimestral, en el transcurso de doce meses, específicamente en febrero/marzo, abril/mayo, junio/julio, agosto/setiembre, octubre/noviembre y diciembre de 2016. Cada número es dedicado a textos de un autor, uruguayo o brasileño. Las obras a ser traducidas cumplirán con la condición de ser de dominio público o cedidas explícitamente por sus autores.
En lo que respecta a la práctica de traducción en sí, se adopta el siguiente procedimiento: en una primera instancia, los traductores uruguayos se reúnen y escogen el autor y los textos de los que tratará cada número, de cuyas traducciones serán responsables, para su posterior distribución. Realizadas las traducciones, el grupo marca una reunión para el análisis y discusión de cada una de las propuestas. Finalizadas las primeras modificaciones, las traducciones son enviadas a los pares del Núcleo de Estudos de Tradução de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul para intercambiar comentarios en el ámbito virtual. Solamente luego de esta segunda instancia, se publican las propuestas de traducción en la revista.
Las traducciones son firmadas por los traductores responsables, haciendo mención en cada número de los nombres de todos aquellos que hayan contribuido en la revisión de las traducciones.
Esta manera de proceder permitirá el intercambio de opciones y prácticas de traducción entre estudiantes del área y recién graduados de ambos países, a la vez que funcionará como un ámbito de formación en traducción literaria para aquellos que no cuentan con esta opción en su carrera universitaria de grado.
La revista cuenta con otras dos secciones además de la destinada a la divulgación de los textos y sus correspondientes traducciones: una dedicada al área literaria, en la que se brindan datos de interés del autor tratado en el volumen y características generales de su obra; y otra, al quehacer del traductor, en la que se presentan artículos referentes a la actividad traductora, específicamente a la literaria. Ambas secciones están a cargo de prestigiosos investigadores y profesores universitarios de las áreas Literatura y Traducción, tanto uruguayos como brasileños.
La revista circula en universidades que cuentan con carreras de Traducción Español-Portugués, institutos de formación docente, institutos de enseñanza de lenguas, embajadas y demás instituciones vinculadas a la enseñanza de lenguas y literatura, así como a la divulgación cultural. También se difunde en medios de comunicación que dispongan de secciones culturales.
La revista es bilingüe, por lo tanto, todas las secciones se presentan en español y en portugués, y cada número está estructurado de la siguiente forma:
● Índice en español y en portugués de los contenidos. Presentación del número.
● Sección «El quehacer del traductor».
● Sección «Presentación del autor».
● Textos originales y traducidos (la traducción propuesta se publica en el sitio Pontis al lado del texto original, con la intención de facilitar el análisis y el debate que la revista se propone).
Al estar alojada en una página web especialmente desarrollada para este proyecto, la revista tiene también contenidos interactivos y multimedia:
● «Comentarios»: espacio abierto destinado a observaciones acerca de las traducciones propuestas, tanto por parte de los traductores como de los lectores, lo que estimulará el intercambio y el aprendizaje.
● «Audios»: en cada número se dispone de archivos de audio con los textos de los autores elegidos. Para ello se realizan grabaciones de la lectura de dichos textos en español y en portugués. Además de enriquecer la revista con un nuevo medio (el sonoro), los audios posibilitan el acceso de personas de visión disminuida a los textos originales y sus correspondientes traducciones.
Además de estos contenidos alojados en el propio sitio electrónico, Pontis tiene un boletín de noticias que es enviado a todos los contactos con cada nuevo número de la revista.
Los usuarios pueden comentar, compartir y descargar la publicación en formato .pdf, lo cual permite ampliar el acceso a los documentos y el impacto de su difusión.
El sitio está diseñado para que pueda visualizarse en diferentes dispositivos. Además, al ser bilingüe, reconoce el idioma del sistema del usuario y carga la interfaz que corresponda (en portugués o español).
Planificación de actividades públicas
En paralelo a la publicación de los distintos números de la revista, se realizarán tres tipos de actividades públicas: lanzamiento, presentación de la revista y talleres de traducción, que suman un total de cinco actividades que tendrán lugar en las ciudades de Minas y Rivera y en los barrios Cerro y Centro de la ciudad de Montevideo. Mayores informaciones sobre las actividades estarán disponibles en el sitio web de Pontis.
Traducido por Amanda Duarte Blanco.
Bibliografía
CANDIDO, Antonio. A formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte: Editora Itatiaia Ltda, 1975-2000.
EVEN-ZOHAR, Itamar. «Polysystem Studies», en Poetics Today. 1990, 11; 1. Disponible en: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
GUEDES, Luciana. «Literatura brasileira em tradução: a trajetória de livros brasileiros traduzidos ao castelhano». Disponible en http://www.gelbc.com.br/pdf_anais_forum_estudantes/luciana_guedes_2013.pdf
ROCCA, Pablo. Un experimento llamado Brasil y otros estudios. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2012.
WILSON, Patricia. La constelación del sur. Traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.