Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis, dedicado a la autora brasilera Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), carioca, cuyas obras están siendo revisitadas por la crítica literaria contemporánea brasilera. Con la elección de la obra Eles e elas (São Paulo, Francisco Alves & Cia, 1910), cumplimos con uno de los principales objetivos de Pontis: difundir textos brasileros de poca circulación en Uruguay, además de su correspondiente traducción. El segundo número de Pontis también estará dedicado a la literatura femenina, pero esta vez contemporánea, de la uruguaya Elaine Mendina.
El primer número de Pontis cuenta con una presentación general del proyecto de la revista, que fue seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. El texto, presentado por Mayte Gorrostorrazo y Leticia Lorier en las Jornadas Académicas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República en 2015, y traducido al portugués por Amanda Duarte Blanco, explicita el formato general de la revista y los procedimientos adoptados para la producción de las traducciones, así como informa brevemente sobre las diferentes actividades públicas que serán realizadas en Uruguay. Para más información sobre las actividades públicas, sugerimos ingresar a la página web de la revista: www.revistapontis.com
La revista propiamente dicha tiene su primera sección denominada «El quehacer del traductor». En este primer número, contamos con el texto, escrito por el profesor titular de Literaturas Uruguaya y Latinoamericana de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Pablo Rocca, titulado «Cruzar la frontera: literatura uruguaya editada en Brasil/literatura brasileña editada en Uruguay (una muestra: 1945-2008)». Luego de discurrir sobre la figura de los traductores-contrabandistas y su importancia en el intercambio cultural entre Brasil y Uruguay, el profesor presenta una muestra bibliográfica de obras de escritores brasileros o sobre literatura brasilera publicadas en Uruguay y obras de escritores uruguayos o sobre literatura uruguaya publicadas en Brasil, abarcando poesías, narraciones, ensayos, críticas e investigaciones. La traducción al portugués del texto de la sección «El quehacer del traductor» estuvo a cargo de Manuela Pequera y Amanda Duarte Blanco.
En la sección referente a la presentación de la autora Júlia Lopes de Almeida, Anna Faedrich, investigadora residente en la Fundación Biblioteca Nacional (Brasil), presenta un panorama del contexto familiar de la escritora, poco común en la época, como una de las causas del destaque de Júlia en el escenario literario y en la prensa periódica brasileros desde la última década del siglo XIX hasta su muerte. En esta sección, Anna Faedrich finaliza su texto mencionando la necesidad «del rescate de la memoria femenina, redimensionando la magnitud y calidad de la actuación de las mujeres en la literatura, la política y el escenario cultural e intelectual de diferentes épocas». La traducción al español del texto de esta sección estuvo a cargo de Leticia Lorier.
Presentada la autora, pasemos al núcleo de Pontis: los cuentos y las traducciones propuestas. El libro seleccionado, titulado Eles e Elas, está compuesto por 37 cuentos, en el formato de monólogos y diálogos, en las voces de hombres y mujeres que se desahogan, alternadamente, sobre el sexo opuesto. Sadlier, en el texto titulado «Modernidad y femenino en Eles e Elas de Júlia Lopes de Almeida», explicita que «sus críticas, no obstante, vienen insertas en un contexto amoroso, y el tono del libro es levemente satírico, como una comedia de costumbres. Los narradores son generalmente bien humorados y a veces incluso graciosos, a pesar de que las voces masculinas tengan un tono un poco más satírico o burlesco
y […] existan algunas profundas ironías debajo de una superficie calma».
La primera traducción del libro Eles e Elas al español de la cual se tiene noticia es de Amalia Sato2, profesora de la carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires. A pesar de Uruguay y Argentina ser tan próximos, el libro traducido por Sato no circula en el mercado uruguayo y no forma parte del acervo de la Biblioteca Nacional de Uruguay ni del sistema de bibliotecas de la Universidad de la República. Al no ser posible adquirir en Uruguay la mencionada traducción, Pontis se contactó con la traductora, con el objetivo de presentar la propuesta de la revista y pedir una entrevista. Gentilmente, la traductora aceptó colaborar con el proyecto. Amalia Sato justifica su elección de traducir la obra en cuestión por las hábiles estrategias de Júlia Lopes de Almeida para retratar la «situación de opresión de las mujeres de su época». Respecto a las dificultades durante la traducción, menciona el problema de encontrar «un vocabulario que diera el matiz de época para traducir […] el lenguaje de clase acomodada que permitía la crítica aguda […] con un tono de salón autorizado ante oyentes atentos». Al finalizar la entrevista, la profesora recomienda a los nóveles traductores literarios que vean «cada texto como algo único» y que sean lectores apasionados y viajeros curiosos en el universo de la literatura. La entrevista completa a la traductora está publicada en el sitio de Pontis.
Notas
1 Publicado en Travessia, n. 26, 1993, pp. 233-242 y disponible aquí
2 Ellas y ellos, Buenos Aires, Editorial Leviatán, 2012.
En este número, previamente a la publicación de las traducciones, contamos con lecturas comentadas de Cleci Bevilacqua, Liliam Ramos y Karina Lucena, profesoras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil). La digitalización de los cuentos escogidos fue realizada por Verónica Machado y Federico Sörensen, viabilizando de ese modo, la lectura de la autora también en medios digitales. Presentamos a continuación la selección de textos de Pontis n.º 1 —los cuales sufrieron alteraciones de actualización ortográfica en portugués— en orden alfabético de acuerdo con los títulos originales:
● «¡Ah! ¡Los señores feministas!»: desahogos nerviosos de un hombre cuya esposa no llegó a la hora de la cena. Traducido por Federico Sörensen.
● «¿Te das cuenta?»: diálogo entre amigos sobre las inconstancias femeninas. Traducido por Mayte Gorrostorrazo.
● «Si yo fuese otra…»: monólogo de una mujer ofendida por su marido. Traducido por María Noel Melgar.
● «Si, por un cataclismo…»: monólogo de un hombre acerca de las pretensas habilidades manuales de las mujeres. Traducido por Carla Rapetti.
● «Soñar es vivir»: diálogo entre amigos sobre la importancia dada por las mujeres a los sueños y sus interpretaciones. Traducido por Sthefani Techera.
En el sitio web, todos los textos originales están dispuestos paralelamente a su traducción, con vistas a facilitar el contraste entre ambos textos. Cuentan también
con espacios abiertos destinados a observaciones acerca de las traducciones propuestas, tanto por parte de los traductores como de los lectores, lo que estimulará el intercambio y el aprendizaje, así como con archivos de audio en español y portugués con los textos seleccionados, que, además de enriquecer la revista con un nuevo medio (el sonoro), posibilitan el acceso de personas con baja visión a los textos originales y a sus correspondientes traducciones. En este número contamos con la lectura de la traducción «Si, por un cataclismo…» y del texto original realizada por Mariana Lucía Barros, cantautora bilingüe. Para más informaciones sobre la artista, acceda a su página web: marianalucia.com
Esperamos contar con la participación de los lectores, no solamente en las discusiones sobre las diferentes traducciones, sino también en la difusión de la revista. Tenemos la certeza de que todos nos enriqueceremos con esta experiencia.
Integrantes de Pontis.
Traducido por Sthefani Techera.