De lleno en el 2017, he aquí la octava entrega de Pontis - Prácticas de Traducción. Con este número cerramos el capítulo correspondiente a la literatura afrobrasilera y afrouruguaya, iniciado la pasada publicación, dedicada al escritor carioca Jeferson Tenório. En esta oportunidad, tenemos el agrado de presentar al autor uruguayo Jorge Chagas.
Este montevideano, nacido en 1957, es licenciado en Ciencia Política, escritor, historiador y periodista de profusa actividad y larga trayectoria. Ha recibido numerosos premios en diferentes concursos literarios por novelas históricas y ensayos, merecedora de particular destaque la obra que ganó el primer premio en el Concurso Anual de Literatura del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay (MEC) en 2003, Gloria y tormento. La novela de José Leandro Andrade.
De su vasta obra, seleccionamos para traducir en esta edición:
● un fragmento de la mencionada novela Gloria y tormento, que agrega una dimensión mítica al nacimiento de la Maravilla Negra, la primera estrella afrodescendiente del fútbol mundial; traducción de María Noel Melgar y Federico Sörensen;
● «La artigueña», fragmento de la novela La artigueña. La novela de Soledad Cruz, que consiste en un potente monólogo interior de la lancera de Artigas Soledad Cruz; traducción de Sebastián Torterola y Graciela Bittencourt;
y dos cuentos:
● «Fiesta de bodas», relato sobre el regreso del coronel Ubal y Martínez, luego de la guerra, a la boda de su única hija. Aromas, imágenes y sonidos le recuerdan el pasado, cuando conoció a su esposa, su único amor, y a Robustiana, la sirvienta negra; traducción de Manuela Pequera y Verónica Machado;
● «Las últimas vacaciones», evocación de un especial verano en el Montevideo de la primera mitad del siglo XX; traducción de Mayte Gorrostorrazo y Leticia Lorier.
Como es habitual en nuestro proceso de traducción, una vez más contamos con la colaboración de universidades brasileñas. Esta vez, nos brindaron sus aportes mediante lecturas comentadas de las traducciones propuestas Cleci Bevilacqua, Liliam Ramos y Karina Lucena, profesoras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, y Magali Pedro, profesora de la Universidade de Brasília. Agradecemos especialmente el apoyo de la profesora Liliam Ramos, coordinadora del proyecto Vozes negras no romance hispano-americano: a narrativa longa do século XIX, quien participó en la organización de este número y del anterior.
Con la intención de que conozcan un poco más sobre Jorge Chagas y su obra, les dejamos en la sección «Presentación del autor» la entrevista que amablemente nos concedió, en la que nos cuenta un poco sobre su pasión por la escritura, qué lo inspira al momento de crear y su visión acerca de la existencia de una literatura afrodescendiente o negra, entre otras cosas. La traducción de este texto al portugués fue realizada por Mariana Lucía Barros, cantautora bilingüe y colaboradora de nuestra revista en diferentes oportunidades.
En la sección «El quehacer del traductor», presentamos el artículo «Traducir la negritud: desafío para los Estudios de la Traducción en la contemporaneidad», de la investigadora María Aparecida Andrade Salgueiro, en el que la autora plantea observaciones sobre cómo se traduce el ser negro en diferentes contextos geopolíticos y cómo la traducción está íntimamente vinculada con la construcción de identidades y las relaciones de poder que se establecen en cada cultura. La autora se enfoca en la traducción de obras de la diáspora africana, haciendo un recorrido por los trabajos de escritoras como la brasileña Carolina Maria de Jesus (1914-1977) y la afroamericana Zora Neale Hurston (1891-1960), pasando por diversos postulados teóricos como, por ejemplo, los del controversial Marcos Bagno.
Además de las grabaciones habituales de los textos originales y traducidos, y buscando continuar con el objetivo planteado para este 2017 de ambientar musicalmente uno de los cuentos de cada número, nos toca agradecer especialmente en esta oportunidad a Diana López, quien nos regala una bella interpretación del relato «La artigueña», cuyo diseño de sonido estuvo a cargo de Guillermo Ifrán, quien por su parte agradece la colaboración de Martín González.
Podrán disfrutar también de la versión en portugués de este cuento en la voz de Andrea Moll, traductora de español-portugués. Estas grabaciones, junto con los demás audios de los cuentos y sus respectivas traducciones del número actual y de los anteriores, están disponibles en nuestro canal de Youtube. ¡Los invitamos a suscribirse!
Las ilustraciones para los cuentos de este número fueron realizadas por la artista gaúcha Marina Oliveira. Además, en la «Presentación del autor» encontrarán el ya tradicional retrato del autor, a cargo de Emiliano Santos.
Los invitamos a todos a participar de nuestro trabajo aportando sus reflexiones, preguntas y observaciones a través de los espacios destinados para ello en nuestra página web: la pestaña «Contacto» y la sección para comentarios disponible dentro de cada traducción. Con sus aportes continuaremos creciendo y llegando cada vez más lejos.
Gracias por acompañarnos. Deseamos que disfruten de la lectura.
Integrantes de Pontis.