En este número, Pontis estará dedicada a cuentos del autor brasileño contemporáneo, riograndense, Rafael Bán Jacobsen (1981), físico, músico, escritor y miembro de la Academia de Letras de Rio Grande do Sul. El cuarto número de Pontis seguirá la misma línea de difusión de literatura contemporánea, en este caso de literatura uruguaya en países lusófonos, y estará dedicado a Hugo Burel (1951), quien, además de escritor, es un renombrado profesor y periodista montevideano.
En la sección «El quehacer del traductor», presentamos el artículo intitulado «El texto traducido como retextualización», escrito por el Dr. Walter Costa, profesor del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras de la Universidade Federal de Santa Catarina. Este texto, una versión modificada del capítulo 2 de la tesis de doctorado de Costa titulada A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts with special reference to selected texts by J. L. Borges, fue publicado en los Cadernos de Tradução, de la Universidade Federal de Santa Catarina (v. 2, n.° 16, 2005) y su traducción del inglés al portugués estuvo a cargo de Helen Conceição, Silvia Corti y Pedro M. Garcez. En este número de Pontis, el texto publicado en portugués tuvo mínimas alteraciones, como adaptaciones ortográficas basadas en el nuevo acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa. En su artículo, al abordar textos traducidos, con especial referencia a una selección de textos de Borges, partiendo de determinada perspectiva linguística, Costa explicita conceptos vinculados a los principios idiomáticos y a la libre elección en el quehacer del traductor, concluyendo que «una descripción y un análisis cuidadoso de los dos principios en acción pueden ser útiles para refinar la evaluación de las traducciones y
tal vez hasta para desarrollar una pedagogía de la traducción más eficiente. Un subproducto potencial de tal investigación es un punto de vista renovado de las propiedades que hacen que algunos sean percibidos como más valiosos que otros». La traducción al español del texto de la sección «El quehacer del traductor» estuvo a cargo de Federico Sörensen y Verónica Machado.
En la sección referente a la presentación el autor Rafael Bán Jacobsen, Pontis, en entrevista con el escritor, indaga sobre las influencias en su producción artística, su proceso de escritura, su punto de vista al respecto de la traducción literaria, entre otras cuestiones. Jacobsen explicita cómo se da su proceso de revisión de los textos, basado en la lectura en voz alta de sus producciones, y opina sobre el significado de ser escritor en un mundo globalizado, dominado por la tecnología y las redes sociales, afirmando que, actualmente, se espera que «un autor domine las más diferentes plataformas de comunicación y esté presente en las redes sociales, dialogando continuamente con sus lectores, buscando “fidelizarlos”, y con la sociedad toda, actuando como un verdadero “formador de opinión”. […] Francamente, no tengo paciencia ni voluntad para hacer ninguna de esas cosas. Me parece que, en el fondo, todo eso se resume a una creciente necesidad de invertir en marketing personal, en un escenario abarrotado de personas que escriben libros y carente de personas dispuestas a leerlos. En medio de todo eso, muchas veces, infelizmente, lo que menos importa es la literatura». La traducción al español de la entrevista al escritor estuvo a cargo de María Noel Melgar y Mayte Gorrostorrazo. La entrevista completa también está publicada en el blog de la revista.
Presentado el autor, pasemos a los cuentos seleccionados, en orden alfabético según los títulos originales, y las traducciones propuestas:
● «Anotaciones del azar en una taza de café»: narrativa sobre un adivino y su futuro próximo. Traducido por Carla Rapetti.
● «Caligrafía del espanto»: historia sobre dos jóvenes y un árbol misterioso. Traducido por Manuela Pequera y Leticia Lorier.
● «Korban»: narración, bajo una visión infantil, al respecto de una ofrenda religiosa. Traducido por Verónica Machado.
● «Cuando ellos llegaron»: relato sobre la condición humana a partir de la llegada de extraterrestres. Traducido por Federico Sörensen.
● «Sustancia»: cuento sobre un joven de familia judía y su lucha por la supervivencia en la época nazi. Traducido por Sthefani Techera
En este número, previamente a la publicación de las traducciones, contamos con lecturas comentadas de Magali Pedro, profesora de la carrera de Traducción en Lengua Española de la Universidade de Brasília y de sus alumnos: Cecília Soares, Amanda Domiense, Heloísa Grandini, Eliana Vitório, Donaldo Leal de Andrade, Paloma Caroline Varjão dos Santos, Pollyana Soares, Moisés Monteiro Pacheco Wanzeller y Paula Nakayama.
En el sitio, todos los textos originales están dispuestos en paralelo a su traducción, para facilitar el contraste entre ambos textos. También disponemos de espacios abiertos destinados a observaciones acerca de las traducciones propuestas, tanto por parte de los traductores como de los lectores, lo que estimulará el intercambio y el aprendizaje; así
como de archivos de audio en español y portugués con los textos seleccionados. En este número, presentamos la lectura del cuento «Substância» y de su traducción, realizada por Mario Rodríguez, y de «Cuando ellos llegaron», hecha por Federico Falco.
En esta edición contamos con la colaboración de Junior Santellán y de Emiliano Santos, quienes estuvieron a cargo, respectivamente, de las ilustraciones de tapa y de las que acompañan los textos seleccionados, así como del retrato de la sección «Presentación del autor».
Agradecemos el apoyo que estamos recibiendo de todos y tenemos la alegría de informar que, desde hace pocas semanas, hemos comenzado a publicar semanalmente un nuevo contenido titulado «Palabra de la semana» en el blog de Pontis y a divulgarlo en las redes sociales. En la «Palabra de la semana» seleccionamos una palabra, en su contexto, retirada de las traducciones y textos originales de las diferentes secciones de Pontis, con la intención de presentar curiosidades históricas y etimológicas sobre el ítem léxico en cuestión. Esperamos contar con su participación, no solamente con comentarios sobre las propias traducciones de los cuentos de cada número, sino también con sugerencias de términos a ser analizados en la «Palabra de la semana».
¡Buena lectura!
Integrantes de Pontis