Neste número, Pontis estará dedicada a contos do autor brasileiro contemporâneo, gaúcho, Rafael Bán Jacobsen (1981), físico, músico e escritor, membro de Academia de Letras do Rio Grande do Sul. O quarto número de Pontis, seguindo a mesma linha de difusão de literatura contemporânea, no caso uruguaia, em países lusófonos, estará voltado a Hugo Burel (1951), que, além de escritor, é um renomado professor e jornalista montevideano.
Na seção “O fazer do tradutor”, apresentamos o artigo intitulado “O texto traduzido como retextualização”, escrito pelo Dr. Walter Costa, professor do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. Este texto — uma versão modificada do capítulo 2 da tese de doutoramento de Costa intitulada A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts with special reference to selected texts by J. L. Borges — foi publicado nos Cadernos de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (v.2, n.º 16, 2005) e sua tradução do inglês ao português esteve a cargo de Helen Conceição, Silvia Corti e Pedro M. Garcez. Neste número de Pontis, o texto publicado em português sofreu mínimas alterações, como adaptações com base no novo acordo ortográfico. No artigo, Costa explicita, ao abordar, a partir de uma perspectiva linguística, textos traduzidos, com referência especial a uma seleção de textos de Borges, conceitos referentes aos princípios idiomático e da livre escolha no fazer tradutório, concluindo que “uma descrição e uma análise cuidadosa dos dois princípios em ação podem ser úteis para refinar a avaliação das traduções e talvez até a desenvolver uma pedagogia da tradução mais eficiente. Um subproduto em potencial de tal investigação é um ponto de vista
renovado das propriedades que fazem com que alguns textos sejam percebidos como mais valiosos do que outros”. A tradução ao espanhol do texto da seção “O fazer do tradutor” esteve a cargo de Federico Sörensen e Verónica Machado.
Na seção referente à apresentação do autor Rafael Bán Jacobsen, Pontis, em entrevista com o escritor, indaga sobre as influências em sua produção artística, seu processo de escrita, seu ponto de vista a respeito da tradução literária, entre outras questões. Jacobsen explicita como se dá seu processo de revisão dos textos, baseado na leitura em voz alta de suas produções, e opina sobre o significado de ser escritor em um mundo globalizado, dominado pela tecnologia e redes sociais, afirmando que se espera, atualmente, que “um autor domine as mais diferentes plataformas de comunicação e esteja presente nas redes sociais, dialogando continuamente com seus leitores, buscando ‘fidelizá-los’, e, com a sociedade toda, agindo como um verdadeiro ‘formador de opinião’. [...] Francamente, eu não tenho paciência e nem vontade para fazer qualquer uma dessas coisas. Parece-me que, no fundo, tudo isso se resume a uma crescente necessidade de investir em marketing pessoal em um cenário abarrotado de pessoas que escrevem livros e esvaziado de pessoas dispostas a lê-los. Em meio a tudo isso, muitas vezes, infelizmente, o que menos importa é a literatura". A tradução ao espanhol da entrevista ao escritor esteve a cargo de María Noel Melgar e Mayte Gorrostorrazo. A entrevista, na íntegra, também está publicada no blog da revista.
Apresentado o autor, passemos aos contos selecionados — em ordem alfabética segundo os títulos originais — e às traduções propostas:
●“Anotações do acaso em uma xícara de café”: narrativa sobre um adivinho e seu futuro próximo. Traduzido por Carla Rapetti.
●“Caligrafia do espanto”: história sobre dois jovens e uma árvore misteriosa. Traduzido por Manuela Pequera e Leticia Lorier.
●“Korban”: narrativa, sob uma visão infantil, a respeito de uma oferenda religiosa. Traduzido por Verónica Machado.
●“Quando eles chegaram”: relato sobre a condição humana a partir da chegada de extraterrestres. Traduzido por Federico Sörensen.
●“Substância”: conto sobre um menino de uma família judia e sua luta pela sobrevivência na época nazista. Traduzido por Sthefani Techera.
Neste número, previamente à publicação das traduções, contamos com leituras comentadas de Magali Pedro, professora do curso de Tradução em Língua Espanhola da Universidade de Brasília (Brasil), e de seus alunos: Cecília Soares, Amanda Domiense, Heloísa Grandini, Eliana Vitório, Donaldo Leal de Andrade, Paloma Caroline Varjão dos Santos, Pollyana Soares, Moisés Monteiro Pacheco Wanzeller e Paula Nakayama.
No site, todos os textos originais estão dispostos paralelamente a sua tradução, com vistas a facilitar o contraste entre ambos os textos. Dispõem também de espaços abertos destinados a observações acerca das traduções propostas, tanto por parte dos tradutores como dos leitores, o que estimulará o intercâmbio e a aprendizagem; bem como arquivos
de áudio em espanhol e português com os textos selecionados. Neste número apresentamos a leitura do texto intitulado “Substância” e de sua tradução, realizada por Mario Rodríguez, e de “Cuando ellos llegaron”, feita por Federico Falco.
Nesta edição contamos com a colaboração de Junior Santellán e de Emiliano Santos, responsáveis, respectivamente, pelas ilustrações da capa e dos textos selecionados, assim como pelo retrato da seção “Apresentação do autor”.
Ao agradecer pelo apoio que viemos recebendo de todos, temos a alegria de informar que, há poucas semanas, vem sendo publicado semanalmente no blog de Pontis, bem como divulgado nas redes sociais, o conteúdo intitulado “Palavra da semana”. Em “Palavra da semana”, selecionamos uma palavra, em seu contexto, retirada das traduções e textos originais das diferentes seções de Pontis, com o intuito de apresentar curiosidades históricas e etimológicas sobre o item lexical em questão. Esperamos contar com sua participação, não somente com comentários nas próprias traduções dos contos de cada número, como também com sugestões de palavras a serem analisadas em “Palavra da semana”.
Boa leitura!
Integrantes de Pontis