Es este ya el tercer año de la revista Pontis. Desde nuestra primera edición, en marzo de 2016, hemos publicado diez números y transitado por diferentes textualidades: tradujimos textos de autores de principios del siglo XX, así como de jóvenes escritores; pasamos por cuentos, fragmentos de novelas y crónicas; tuvimos el placer de traducir a autores uruguayos, brasileros y, además, a un autor portugués. Durante estos dos años participamos de eventos académicos, organizamos charlas y talleres en torno al quehacer de la traducción literaria, particularmente entre español y portugués, lo que nos llevó por diferentes rincones de Montevideo y también a Rivera, Artigas, Concordia, Santiago de Chile, Florianópolis, Porto Alegre y Rio de Janeiro, hicimos alianzas de trabajo con varias universidades y organizaciones y continuamos buscando nuevos desafíos. Por todo ello y lo que vendrá tenemos mucho que celebrar.
En este número dejamos de lado la línea abordada en las últimas ediciones, la divulgación de autores contemporáneos, para darnos el gusto de traerles a una de las principales voces de la narrativa uruguaya: Juan José Morosoli (1897-1957). Tras haberse cumplido sesenta años de su fallecimiento, homenajeamos a este gran autor en nuestra primera edición de este 2018.
Parte de su obra ya ha sido traducida al portugués: Sergio Faraco, escritor y traductor brasilero, ha llevado a esa lengua varios de los cuentos de Morosoli, que fueron reunidos en el libro A longa viagem de prazer, publicado en Porto Alegre, con prólogo de Heber Raviolo, por la editorial L&PM en 2009.
Gracias a la amable colaboración de este prodigioso escritor, en la presente edición de Pontis podrán leer la traducción al portugués del cuento de Morosoli «El burro» que Faraco hiciera para tal ocasión, así como la entrevista que nos concedió para la sección «El quehacer del traductor». Por otra parte, en lo que a nuestra labor respecta, hemos seleccionado para publicar y traducir cuatro cuentos de Morosoli de los cuales no encontramos traducción previa disponible. Esto nos llevó a recorrer parte de su obra quizás menos conocida o abordada en profundidad por la crítica, camino que resultó tan sorprendente como placentero.
La propuesta de traducir cuentos de Morosoli formó parte del proyecto fundacional de la revista. Por esa razón, en diciembre de 2016, tuvimos la oportunidad de organizar, junto con el centro cultural La Casa Encantada de Minas, una actividad en su homenaje, en la que participaron invitados especiales y en la que pudimos conocer un poco más de cerca la obra de este emblemático autor.
No obstante, dada la inmensa complejidad de la tarea, el proceso de traducción nos llevó mucho más tiempo del que imaginamos en un comienzo. En los cuentos seleccionados, el habla de los personajes, con sus refranes y su vocabulario propio del ambiente rural, las referencias permanentes al hombre de campo y al mundo en el que vive, la distancia cronológica con los narradores, entre otros aspectos, hicieron de este proyecto de traducción el más ambicioso y desafiante que nuestro equipo haya asumido hasta el momento.
Esta tarea no se hubiera concretado exitosamente sin el valioso aporte del escritor y traductor brasilero Paulo Henrique Pappen, quien, además de colaborar comprometidamente en todo el proceso de traducción de los cuentos de Morosoli, participa de esta edición con la autoría de una de esas traducciones.
Como ya adelantamos, para la sección «El quehacer del traductor» realizamos una entrevista a Sergio Faraco, escritor riograndense y traductor al portugués de grandes autores latinoamericanos, entre ellos Morosoli. Gracias a su trabajo se publicó A longa viagem de prazer (Porto Alegre: L&PM, 2009), libro que se transformó en el embajador en Brasil de nuestro autor minuano. En la entrevista, Faraco nos cuenta sobre los desafíos de traducir a este autor, sus afinidades con la literatura uruguaya y algunas de las particularidades de la traducción entre el par de lenguas español-portugués.
En la sección «Presentación del autor», contamos con el texto «Dialecto, norma, fronteras: Juan José Morosoli ‘traductor’ y traducido por Sergio Faraco», de Pablo Rocca, profesor titular de Literatura Uruguaya en el Departamento de Literaturas Uruguaya y Latinoamericana de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. En su texto, Rocca, al evidenciar los problemas de trasladar la oralidad intrínseca de los textos de Morosoli a las posibilidades y restricciones formales de la norma del español, discurre sobre el proceso de hacer comprensibles formas dialectales de la lengua española que, en diferentes grados, se acercan o se apartan de la norma lingüística, la cual, muchas veces, termina por incorporar la forma expresiva sugerida por el autor.
Teniendo en vista el rico diálogo entre la literatura regionalista en el Río de la Plata y la producción literaria en el sur de Brasil, Rocca analiza la forma en que Juan José Morosoli afrontó el desafío de escribir una literatura que escapara de la mera representación del habla y de los usos dialectales propios de su región, alcanzando cuestiones filosóficas universales, y contrapone esta forma tan peculiar con las traducciones hechas al portugués, en la frontera sur de Brasil, por Sergio Faraco, quien enfrentó problemas análogos en otro contexto de lengua. Para Rocca, «en uno y otro caso el conflicto entre dialecto y norma puede volverse una lucha cultural y estética».
En este número, hemos elegimos publicar y traducir los siguientes cuatro cuentos:
● «Andrada»: la semblanza de un hombre que disfruta del silencio y la naturaleza. Traducción de Federico Sörensen y Manuela Pequera.
● «Arboleya»: historia de amistad en la que el protagonista toma conciencia de su verdadera soledad, condición frecuente del hombre de campo. Traducción de Mayte Gorrostorrazo y María Noel Melgar.
● «El perro»: relato, por momentos sórdido, sobre un solitario puestero de estancia y su perro, quienes juntos, aislados, en el silencio, fundaron un vínculo difícil de entender. Traducción de Leticia Lorier y Verónica Machado.
● «Monteadores»: cuento sobre la amistad entre dos hombres —uno del interior, otro de la ciudad— en el que los sueños de cada uno y las fuerzas políticas que pasan a defender terminan forjando el camino de esta relación. Traducción de Paulo Pappen.
Asimismo, con la autorización de Sergio Faraco, aprovechamos para difundir su traducción del cuento «El burro», publicado en A longa viagem de prazer (2009). Consideramos que es muy fructífero publicar un ejemplo de su producción como traductor, pues permite visualizar los conceptos explicitados por el profesor Pablo Rocca en su texto, y proporciona, a los lectores que aún no conocen la obra de Morosoli, un contacto inicial con las célebres traducciones de Faraco.
En lo que respecta a las ediciones consultadas de los cuentos de Morosoli seleccionados, para poder comparar distintos ejemplares, concurrimos a la Biblioteca Nacional y allí accedimos a las siguientes ediciones: Los albañiles de Los Tapes (Montevideo, Publicaciones de la Universidad de la República, 1961; Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1969; 1985) y Tierra y tiempo (Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1982; 1999). Al momento de transcribir los cuentos, siempre teniendo como guía la clara alusión en estos textos de Morosoli al habla y a los usos lingüísticos propios de su región, decidimos realizar algunas sutiles alteraciones en los textos —a los efectos de armonizarlos con los criterios editoriales de la revista—, que pasamos a detallar a continuación: con respecto al empleo de diacríticos, sustituimos las comillas por la letra itálica exclusivamente en aquellos casos en que se hacía evidente el empleo de este signo ortográfico para indicar el registro o la acepción no estándar de una palabra o expresión, y reservamos así el empleo de las comillas para señalar aquellas que podrían considerarse palabras textuales de alguno de los personajes;
en lo que atañe al uso de signos ortográficos dobles (como la raya o los signos de interrogación y los de exclamación), cuando detectamos la omisión de alguno de los signos de apertura o de cierre, los repusimos; por último, partiendo de la base de que el propio Morosoli, al menos en los cuentos seleccionados, no descartó el uso de grafías no convencionales para recuperar marcas propias de la oralidad de su ambiente campesino (por ejemplo, el uso de la voz qui por que), sustituimos en contados casos el uso del apóstrofo por grafías que, sin dejar de constituir marcas de un registro oral o no estándar, ya habían sido empleadas por el propio Morosoli (como el caso de la grafía q’, que en la presente edición sustituimos por qui), así como también adaptamos el uso del apóstrofo a las restricciones de la actual normativa ortográfica del español (por ejemplo, en la expresión original la cola el’mundo cambiamos el apóstrofo de lugar y lo colocamos entre cola y el, en el entendido de que el sonido elidido es el correspondiente al sonido inicial de la preposición de).
Una vez más, agradecemos la colaboración de las docentes Cleci Bevilacqua, Liliam Ramos y Karina Lucena de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil), quienes realizaron el gran trabajo de revisión de las traducciones de los cuentos. En esta oportunidad invitaron a participar a Mariana Carpi, estudiante de la Licenciatura en Letras, opción español, de la misma universidad. Este tipo de colaboraciones son las que hacen de Pontis un proyecto que intenta incluir la formación en traducción literaria como parte de su proceso editorial.
En esta nueva etapa, además, tenemos la alegría de incorporar al equipo a una nueva colaboradora: Andrea Moll, que trabajará junto con Amanda Duarte en la corrección de los textos en portugués.
Continuamos con el fantástico retrato que acompaña la sección «Presentación del autor» en cada número de la mano de Emiliano Santos. Los cuentos fueron ilustrados por Nataly González, talentosa dibujante invitada para nuestra edición n.o 10. También queremos agradecer al traductor y escritor Fabio Descalzi, quien escribió un lindo artículo sobre Pontis para la enciclopedia Wikipedia.
Como en todas nuestras ediciones, tendrán la posibilidad de escuchar las grabaciones de los textos originales y traducidos. En esta oportunidad, contamos con la colaboración de Larissy dos Santos, quien grabó la lectura de los cuentos «Mateiros» y «Arboleya». También agradecemos especialmente a Leandro Fernández Minetti por su trabajo en la grabación y edición de todos los audios.
Las ilustraciones y los audios de las lecturas, tanto en español como en portugués, están disponibles en formato video en nuestro canal de Youtube. También pueden seguir nuestro trabajo a través de Facebook y Twitter.
Para finalizar, queremos contarles que tenemos el honor de presentarles la lectura del cuento «El burro» con música del gran Mario Rodríguez Lagreca y nada menos que en la voz del queridísimo profesor Washington Bocha Benavides. Es por ello que queremos dedicar nuestra décima edición en memoria de este enorme de las letras, de quien, a un día de haber publicado nuestro primer número, recibimos el primer mensaje poniéndose a entera disposición para colaborar con nuestro proyecto. ¡Salud, Bocha!