En estos tiempos en que la ciudad se viste de fiesta para despedir un año más y darle la bienvenida al nuevo, en Pontis vemos la culminación de un ciclo muy importante: nuestro primer año de publicaciones. Han sido meses muy intensos para el equipo, de mucho trabajo y aprendizaje. Es por ello que nos emociona presentar el n.° 6 de nuestra revista, que es el último número que publicaremos en 2016.
Para la sección dedicada al quehacer del traductor, en este número contamos con la amable colaboración de las profesoras Cleci Regina Bevilacqua, Karina de Castilhos Lucena y Liliam Ramos da Silva, de la Licenciatura en Letras y Traducción Portugués-Español de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). En su artículo nos hablan de prácticas de traducción colaborativas partiendo de la experiencia de trabajo en conjunto con la revista Pontis.
Al igual que en la edición número 5, seguimos abocados al género crónica, y, como es nuestra costumbre intercalar autores uruguayos y brasileros, esta vez es el turno de un autor oriental: Álvaro Pérez García. Nacido en el departamento de San José en 1974, Apegé, acrónimo con el que se lo conoce, es licenciado en Comunicación, escritor, periodista y editor. La presentación del autor para esta edición nos es traída de la mano de Rosario Lázaro Igoa, colaboradora permanente de Pontis y posdoctoranda del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
Para nuestro último número del año, elegimos publicar y volcar al portugués cinco crónicas de Apegé, publicadas inicialmente en el periódico la diaria entre los años 2014 y 2015, que representaron un importante desafío de traducción dado el gran volumen de localismos encontrados en su vocabulario. Sus crónicas nos hablan de la capital uruguaya y están impregnadas de su condición de migrante, un canario pobre del campo —como él se describe— que hoy es hombre en esa ciudad que aún mira con extrañeza. Será tal vez por ello que los textos tienen un acercamiento peculiar a diferentes vivencias montevideanas. Para intentar conservar el escenario de estas crónicas, hemos decidido no traducir algunos de los referentes culturales que aparecen en ellas, por considerar que o bien no hay una total equivalencia en los referentes extralingüísticos de las culturas de llegada y de partida o bien el referente está fuertemente vinculado a una práctica cultural que, en caso de ser desconocida, podría dificultar la comprensión de los personajes y ambientes evocados, que por lo general juegan con las representaciones asociadas a lo uruguayo y lo capitalino. Las formas no traducidas del español aparecen en el texto en portugués numeradas y señaladas con letra itálica, y se ofrece al final de cada crónica traducida un glosario con las definiciones correspondientes.
Para esta edición, en la selección de Pontis se mantuvieron tanto la fecha como el nombre del diario en el que se publicaron las crónicas originalmente. Los textos se adaptaron a las convenciones estilísticas de la revista y tuvieron mínimas modificaciones acordadas con el autor.
Cabe destacar que en esta ocasión la traducción de una de las cinco crónicas elegidas tuvo un proceso un tanto diferente, puesto que fue realizada por estudiantes de la UFSC en el taller Crônica: oficina de tradução castelhano-português e português-castelhano, revisão e edição, organizado por el PGET.
Detallamos a continuación las crónicas elegidas:
● «Cuando existimos»: descripción poética del clima montevideano, especialmente de la lluvia y la niebla, que deja colar de modo solapado observaciones sobre la personalidad de los habitantes de la ciudad. Traducida por los estudiantes Silvio Somer, Davi Silva Gonçalves, Leide Daiane de Almeida Oliveira, Myrian Vasques Oyarzabal, Larissa Ceres Rodrigues Lagos, Naylane Araújo Matos, Paulo Henrique Pappen, Ana Maria Martins Roeber, Sophia Caroline Samenezes de Jesus, Thiago André dos Santos Veríssimo y Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón.
● «El origen»: retrato de uno de los barrios obreros más poblados de Montevideo, el Complejo Euskalerría, con sus trazos más salientes y la vida que allí se desarrolla. Traducida por Leticia Lorier y Carla Rapetti.
● «La carne plebeya»: apuntes sobre una costumbre muy tradicional y arraigada entre las clases más bajas de la sociedad montevideana, que de a poco se va instalando en distintos estratos sociales en los que antes no figuraba. Traducida por Amanda Duarte y Verónica Machado.
● «Sin ir más lejos»: relato sobre el acontecer de una noche en el barrio Curva de Maroñas, sus peculiares personajes y las sensaciones que se generan en el cronista. Traducida por María Noel Melgar y Manuela Pequera.
● «Whisky de otoño»: detalles de una visita a uno de los bares más tradicionales de la ciudad de Montevideo, el Bar Luz, en una fría noche de lunes. Traducida por Mayte Gorrostorrazo y Federico Sörensen.
El trabajo que el PGET viene haciendo en la UFSC respecto a la traducción de crónica tuvo también como resultado el I Simposio «Crônica: jornalismo, edição, tradução», realizado los días 14 y 15 de diciembre en el Centro de Comunicación y Expresión de la misma universidad, al que asistieron algunas integrantes de Pontis para presentar la comunicación «Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis - Prácticas de Traducción». A su vez, en el marco del evento, tuvimos la oportunidad de intercambiar sobre la traducción literaria y el trabajo de nuestra revista con destacados investigadores y traductores del ámbito internacional.
Al igual que en las ediciones anteriores, todas las crónicas y sus traducciones han sido grabadas con el objetivo de hacer disponibles sus versiones orales. Agradecemos nuevamente las colaboraciones de Federico Falco y de la Facultad de Información y Comunicación de la Udelar, fundamentales para este proceso. En este número, nuestra invitada especial es la profesora de la UFRGS y doctora en letras Liliam Ramos da Silva, quien dio voz a la crónica «Sin ir más lejos» y a su correspondiente traducción. La grabación y edición de esta crónica estuvo a cargo de Paula Salem.
El retrato de la sección «Presentación del autor» fue realizado por Emiliano Santos, al igual que en los números pasados. Al respecto, agradecemos la amabilidad de Criatura Editora y del fotógrafo Mauro Martella por permitir usar una de sus fotos como base para el retrato publicado por Pontis. Las ilustraciones de las crónicas y la tapa estuvieron a cargo de Zulma Giménez.
Finalmente, queremos contarles que ya estamos planificando nuestro trabajo para el año entrante y aprovechar la cercanía de las fiestas tradicionales para desearles a todos nuestros lectores y seguidores mucha felicidad y un próspero año 2017. Esperamos seguir trabajando con el mismo ímpetu y sumando lectores en los tiempos venideros, para que la literatura que tanto nos apasiona siga colándose por distintos rincones de nuestro país y del mundo, y cada vez en más idiomas.
¡Muchas felicidades y buena lectura!
Integrantes de Pontis