Del mismo modo que la literatura es una función especializada del lenguaje,
la traducción es una función especializada de la literatura.
Octavio Paz
Del 15 al 18 de agosto de 2016 tuvo lugar, en las dependencias de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), en la ciudad de Porto Alegre, la II Semana de Estudios de la Traducción, organizada por el Núcleo de Estudios de la Traducción Olga Fedossejeva (NET) de la misma universidad. En la ocasión, el público pudo constatar que la gran mayoría de los expositores, al relatar experiencias en sus respectivos procesos de traducción, demostró que, actualmente, la traducción que se realiza en conjunto, con diálogos, intercambios de experiencias y discusiones relativas a las opciones escogidas termina por presentar soluciones de traducción más apropiadas para una mejor comprensión cultural de los textos traducidos. Entre el grupo de expositores, fueron invitadas a difundir su trabajo algunas participantes de la revista Pontis - Prácticas de Traducción, un gran ejemplo de traducción colaborativa en el que traductores e investigadores de Brasil y Uruguay se unieron para desarrollar un proyecto de traducción literaria que implica algo más allá de los actos de traducir y revisar. Se
trata de un diálogo sobre el quehacer literario, que contempla también la selección y, por consecuencia, la difusión de escritores aún desconocidos en los dos países. Esta reflexión pretende, por lo tanto, discurrir sobre nuestras experiencias como traductoras y revisoras de literatura en este proyecto tan significativo para nosotras como profesoras de Traducción así como para la literatura de los países en cuestión.
Las profesoras de las asignaturas de Traducción en el par de lenguas español-portugués de la UFRGS están trabajando desde hace un tiempo de forma colaborativa porque entienden que el aprendizaje se vuelve, para el alumno, más dinámico, rico y productivo. Citamos dos momentos importantes: el período 2014-2015, con el Ciclo de Cine Colombiano, en el cual alumnos de la Licenciatura en Letras Portugués-Español hicieron la traducción audiovisual y subtitulación de algunos filmes bajo la supervisión de las profesoras, que enviaban el material a otra profesora y a su grupo de alumnos para que analizaran los audiovisuales y revisaran los subtítulos hechos. En el año 2016, las profesoras de las asignaturas Traducción de Español I y II han aplicado con sus alumnos la propuesta de construir un blog que explique al lector hispánico la situación por la que está pasando Brasil en este momento político tan turbulento.
Algunos de los textos producidos en esas asignaturas serán retomados en la Pasantía de Traducción, reafirmando el trabajo colaborativo del equipo UFRGS. Por lo tanto, la experiencia conjunta con el grupo de la revista Pontis presenta una posibilidad de poner en práctica las estrategias didácticas utilizadas en el salón de clase, a través de
la lectura y la discusión de los textos traducidos, de las soluciones de traducción encontradas y las correcciones colaborativas entre los investigadores y los alumnos. Los estudiantes, por su parte, tienen la posibilidad de vivenciar un proyecto de traducción literaria auténtico, además de iniciar un contacto con traductores de otro país con vistas a una asociación en el futuro.
Esta reflexión se dividirá en tres partes: en un ámbito macrotextual, a) comentaremos la selección de los textos literarios traducidos; ya en el aspecto microtextual, b) discurriremos sobre los procesos de traducción utilizados en el proyecto (estrategias, operación de traducción, selección de terminologías) por los traductores y las profesoras revisoras; y c) discutiremos la revisión de los textos por parte de los alumnos en la asignatura Revisión de Textos Traducidos.
La revista Pontis, además de representar un importante lugar de debate sobre el quehacer de la traducción, cumple un papel de reconocimiento y recuperación de autores que, muchas veces, no se encuentran en el centro de los panoramas literarios brasileros y uruguayos. Pontis n.º 1, de febrero/marzo 2016, se dedicó a la escritora brasilera Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), que, en la época en la que produjo su ficción, disputó un lugar en el campo literario con dos autores conocidos por todos: Machado de Assis (1839-1908) e Aluísio Azevedo (1857-1913).
Felizmente, la historia literaria está pasando por una revisión de criterios que deja clara la asimetría entre autores y autoras presentes en los compendios producidos a lo largo del tiempo, y autoras como Júlia Lopes de Almeida comienzan a recibir la atención lectora y crítica que merecen. En este sentido, la revista Pontis colabora con un importante movimiento de revaluación de la crítica literaria.
En la misma línea, Pontis n.º 2, de abril/mayo 2016, se ocupó de la traducción de textos de la escritora Elaine Mendina, nombre importante de la actual literatura uruguaya y todavía de poca circulación en Brasil, laguna que, una vez más, la revista intenta reparar. Pontis n.º 3, de junio/julio 2016, presenta textos del joven autor de Porto Alegre Rafael Bán Jacobsen, que, nuevamente, gana lectores uruguayos e hispanohablantes gracias a la revista. Es importante destacar que la revisión de los textos traducidos para Pontis n.º 3 fue realizada por profesoras de la Universidade de Brasília (UnB), una muestra más del trabajo colaborativo que define a la revista.
Finalmente, Pontis n.º 4, agosto/setiembre 2016, tradujo textos de Hugo Burel, otro premiado escritor uruguayo que llega ahora al público brasilero. Vale recordar que para los números 2, 3 y 4 de Pontis, el equipo de la revista entrevistó a los autores que serían posteriormente traducidos. De esa forma, además de asegurarle la lectura de escritores uruguayos al público brasilero y de escritores brasileros al público uruguayo, la revista registra testimonios de los autores sobre su proceso de creación y la experiencia de ser traducidos. Esas entrevistas se transforman en importantes documentos para los estudios literarios y traductológicos.
El desarrollo de recursos tecnológicos ciertamente ayudó a los traductores a perfeccionarse cada vez más, considerando la facilidad con que se encuentra léxico extranjero y corpus vía internet. Los programas que almacenan las memorias de traducción colaboran para la formación del traductor, que dispone de un banco de datos con palabras y ejemplos contextualizados de utilización. Los recursos tecnológicos adoptados en esta actividad colaborativa fueron esenciales para un desarrollo organizado y productivo de las problemáticas y dudas encontradas en la retextualización de la lengua de llegada. Aquí serán comentados algunos ejemplos de debates producidos a partir de las revisiones de los cuentos «Caña de azúcar» / «Cana de açúcar», de Elaine Mendina, y «El rock de la mujer perdida» / «O rock da mulher perdida», de Hugo Burel, omitiendo el nombre de los traductores y revisores, identificándolos con números, ya que entendemos que este es un trabajo realizado en conjunto y colaborativamente, en el cual todos los participantes leyeron los textos y, de alguna forma, contribuyeron al resultado final de las traducciones.
El cuento «Caña de azúcar» / «Cana de açúcar» relata la rutina de trabajadores rurales, cultivadores de caña de azúcar, que sufren con el trabajo extenuante. Un gran desafío fue la selección de equivalencias para los diálogos populares
—con desvíos ortográficos— en portugués; también fue estimulante traducir canciones populares, con toda su peculiaridad, respetando el ritmo contenido en las sílabas de los versos. Las discusiones sobre las elecciones terminológicas fueron fructíferas y aclaradoras, con resultados que priorizan la decisión del traductor, quien actuó como mediador del grupo y fue responsable por la versión final. Abajo presentamos ejemplos de cómo transcurrían las discusiones.
El primer ejemplo muestra una duda con relación a una traducción y el diálogo que le sigue:
Traductor 1 - em carne viva
Não temos certeza de que seja uma boa equivalência para “las tenían hechas llaga”.
Revisor 1
Ok! Boa equivalência!
Marked as resolved
Aquí se observa que hubo una duda en cuanto a la traducción de la expresión, y la elección del traductor fue aprobada por el revisor, de acuerdo a la utilización frecuente en la lengua de llegada. Es importante informar al lector que el texto, antes de llegar al revisor, pasa por discusiones y debates entre los participantes de la revista Pontis, quienes evalúan la traducción y comentan sobre las dudas que puedan surgirle al lector del texto transpuesto.
El segundo ejemplo demuestra que la profesora revisora señaló un extrañamiento en una expresión, hubo discusión, no obstante el traductor decidió seguir con su convicción:
Revisor 1 - os atingiu um chuvisco de cinza
Sugestão: uma nuvem de cinza os atingiu.
Tradutor 2
Mudamos a ordem, mas mantivemos “chuvisco”.
Marked as resolved
El tercer ejemplo trae una expresión local de uso frecuente en Brasil: caipira. En el país, dependiendo de la región, es posible encontrar varios registros para esta palabra: jeca, colono, caboclo, caiçara, etc. La narrativa en español también presenta diferentes términos para ese típico hombre del interior, que vive generalmente muy lejos de las grandes ciudades —pajuerano, canario, ejemplos de nomenclatura utilizada en el español del Uruguay—. Aquí, la profesora revisora observó que, en el texto original, las palabras no se repetían, pero, en el texto en portugués, el traductor estaba repitiendo la palabra caipira, lo cual se diferenciaba de la propuesta original del texto.
En la etapa de la selección léxica más adecuada, hubo un diálogo sobre qué palabra sería más apropiada, que tuviera un alcance de comprensión a nivel nacional:
Revisor 1 - caipira
No original, “pajuerano”, palavra diferente de “canario”, que vinha sendo utilizada. Como sugestão de outro termo, poderíamos utilizar “colono”, mas penso que é usado aqui no Sul, não sei como seria recebido em outras regiões do Brasil…
Tradutor 2
Dado que achamos “colono” muito marcado, decidimos usar “jeca”.
Obrigada pela observação.
Marked as resolved
Y, finalmente, una discusión del cuento «El rock de la mujer perdida» / «O rock da mulher perdida», que, con un estilo marcadamente cortazariano, presenta una situación común en épocas de gobiernos autoritarios: la desaparición de una mujer en la dictadura uruguaya. Hubo un cuestionamiento sobre una expresión muy utilizada en español —un par de días— y que parece estar siendo incorporada al portugués, manteniendo el mismo significado. Por la discusión se puede observar que hubo un desentendimiento con relación a la utilización de la expresión en lengua portuguesa.
El fragmento demuestra también que la discusión sobre traducción también puede ser diversión:
Revisor 1 - em um par de dias
Estrutura beeeem espanhola, hehe… que tal “em alguns dias”?
Tradutor 3
Jeje! Se nos pasó.
Tradutor 4
Sí, incluso en esp. no necesariamente se refiere a dos días… es super vago!
Revisor 2
Não sei: googleando, aparecem muitos usos.
Tradutor 2
Acho que é um uso genérico…
Marked as resolved
Luego de las decisiones tomadas en el ámbito privado de las universidades, al ser publicados, los textos quedan disponibles para la apreciación y evaluación del lector, que puede enviar sus observaciones y sugerencias a los traductores, ampliando aún más el debate sobre la traducción literaria. Un ejemplo más de la importancia de un proyecto como la revista Pontis en la formación de traductores y de profesores de traducción, que tienen la oportunidad de dialogar sobre las prácticas desarrolladas durante el proceso de traducción en un ámbito público, ampliando los abordajes para los interesados en traducción y en estudios de traducción.
La asignatura Revisión de Textos Traducidos fue incluida en el nuevo currículo de la Licenciatura en Letras - Tradución, que entró en vigencia en 2012. Esta asignatura se brinda para todas las especialidades de la carrera (alemán, español, francés, inglés, italiano y japonés) y tiene el objetivo de introducir a los alumnos en la práctica de la revisión textual orientada a la traducción, con énfasis en el reconocimiento y la mantención de rasgos estilísticos, convenciones de géneros textuales y normas editoriales. Se espera, por lo tanto, que los alumnos tengan una formación básica que les permita: a) revisar sus propias traducciones; y b) revisar la traducción realizada por otros traductores, abriéndole incluso la posibilidad de actuar como revisor de traducciones en agencias de traducción y en editoriales.
En la asignatura Revisión de Textos Traducidos del Español al Portugués, ofrecida en el segundo semestre de 2016, una de las actividades realizadas fue la revisión de la traducción al portugués del cuento «El rock de la mujer perdida» / «O rock da mulher perdida» de Hugo Burel.
A continuación comentaremos las etapas seguidas para la realización de la tarea, así como también nos referiremos a la fundamentación teórica que sustenta las decisiones y sugerencias hechas a los traductores.
Según Mossop (1982: 1), el objetivo de la revisión «es identificar los problemas más importantes y resolverlos», y destaca que la revisión «no es retraducción»1. Además de ese principio, seguimos otros propuestos por Parra Galiano (1982: 201-202), que mencionamos a continuación:
- conocer el encargo o encomienda de traducción, o sea, quién era el público lector del texto, cuál era su función, en qué medio sería publicado. En el caso de la revista Pontis, los lectores pueden ser hablantes de español, principalmente de Uruguay, o de portugués, en su mayoría brasileros, interesados en conocer la literatura de ambos países. El medio de divulgación es electrónico y la estructura de la revista incluye una presentación del autor escogido para ser traducido en cada número;
- minimizar las modificaciones al texto de llegada (TL): como era la primera revisión de traducción hecha por alumnos, la tendencia fue querer modificar varios aspectos del texto, sobre todo por cuestiones del estilo de redacción de cada uno. Sin embargo, se siguió el principio de que revisar un texto traducido no es retraducirlo, sino únicamente señalar los problemas más relevantes, siguiendo los parámetros de revisión de Parra Galiano (2007) que mencionamos más abajo:
- justificar las correcciones: todas las correcciones estuvieron acompañadas de una justificación basada en los parámetros de la referida autora.
Las etapas seguidas en el proceso de revisión fueron:
Etapa 1: lectura individual del TL (revisión unilingüe según Parra Galiano [2007]) para identificar posibles problemas y hacer sugerencias para solucionarlos. El objetivo de esa lectura fue identificar los problemas iniciales, principalmente los relacionados al carácter idiomático —el modo de decir específico de una lengua— del portugués brasilero, es decir, se buscó identificar las elecciones léxicas y de estructuras poco frecuentes que podrían volver un poco extraño el TL para los lectores del portugués.
Etapa 2: identificación de las características del texto realizada en clase con todos los alumnos. Algunas de las características identificadas fueron la existencia de tres voces (narrador, Saldíbar y su esposa, Raquel) y las elecciones léxicas que ayudan incluso a caracterizar a dos personajes, como se puede ver en el uso de las palabras frenéticamente, afanaba, trapos y escobillones en el fragmento «[…] frenéticamente su mujer se afanaba con trapos y escobillones […]», que caracteriza al personaje de Raquel como una persona obsesionada con la limpieza de la casa.
Etapa 3: lectura comparativa del texto original (TO) con el TL (revisión bilingüe o comparativa, según Parra Galiano [2007]) y presentación de los problemas y soluciones identificados por cada uno de los estudiantes en la etapa 1.
Notas
1 Traducción del portugués propuesta por Pontis.
Etapa 4: discusión colectiva de las propuestas hechas para llegar a un consenso sobre las correcciones que deberían ser enviadas a los traductores.
Etapa 5: elaboración de justificaciones para cada una de las correcciones a partir de los parámetros propuestos por Parra Galiano (2007). Tales justificaciones fueron enviadas a los traductores para que tuviesen informaciones necesarias y suficientes para la toma de decisiones en la versión final de la traducción que sería publicada.
Parra Galiano (ibídem: 203-207), basada en Mossop, propone nueve parámetros para la revisión del TL, presentados brevemente abajo.
1) Contenido
- Lógica: parámetro relacionado a la construcción del texto considerando los aspectos lingüísticos formales y semánticos (cohesión y coherencia) y la claridad del texto para el lector.
- Datos: se refiere al uso adecuado de cifras y números.
- Lenguaje especializado: relativo a la terminología, la fraseología y a la estructura del texto, pues cada género textual utiliza sus propios recursos léxicos, sintácticos y retóricos que pueden ser diferentes en el TO y en el TL.
2) Aspectos lingüísticos
- Norma y uso de la lengua de llegada: hace referencia a la norma y al uso vigentes de la lengua de llegada, considerando también aspectos como diversidad lingüística, idiolectos, registro y estilo.
- Adaptación al destinatario: trata de identificar si el lector del TL es el mismo o no del TO. En el caso de que no sean los mismos lectores, el traductor necesita hacer adaptaciones, y el revisor de la traducción debe estar atento a este aspecto para verificar si la coherencia y la fluidez del texto son preservadas.
3) Finalidad y usuario del TL (parámetros funcionales)
- Exactitud: asegura que el TL tiene el mismo sentido que el TO. Este aspecto se relaciona también con la legibilidad del TL por parte de sus lectores.
- Integridad: garantiza que el TL contenga la totalidad de las informaciones presentadas en el TO, excepto cuando el pedido de traducción sea otro, por ejemplo, hacer un resumen del TO.
4) Presentación del texto traducido
- Edición: se refiere a la estructura del texto, a la disposición de la información en la totalidad del texto y también en las páginas, de forma que sea clara para el lector; incluye además la revisión de márgenes, espacio, etc.
- Ortografía y código tipográfico: abarca el uso correcto de los elementos tipográficos (cursiva, negrita, subrayado, sangría, espacios, etc.), y en caso de que el cliente haya solicitado edición diferenciada, para atender determinadas normas de edición, es necesario revisar el TL de acuerdo a esas normas.
De los parámetros mencionados arriba, los problemas encontrados en la revisión del cuento se concentraron en los aspectos lingüísticos, principalmente de adecuación a la norma y al uso, ocurriendo pocos errores relativos a los parámetros ortográficos y prácticamente ninguno en relación a los parámetros funcionales y de contenido. A continuación, ilustramos algunos de los problemas encontrados y las sugerencias que fueron enviadas a los traductores para resolverlos.
(1) —¿A dónde vas, no ves que estoy lavando el piso?
Ya estaba. Había quedado atrapado entre el comedor y la puerta de calle, prisionero en un oscuro y frío zaguán, sin otra alternativa que esperar a que su mujer terminara o que la lluvia cesase.
— Aonde você vai, não vê que estou lavando o chão?
Já foi. Tinha ficado preso entre a sala de jantar e a porta de entrada, prisioneiro em um escuro e frio saguão, sem outra alternativa que esperar a que sua mulher acabasse ou que a chuva cessasse.
En esta frase trataremos específicamente de dos problemas: las expresiones ya estaba y puerta de la calle. En relación a la primera expresión, los traductores dejaron un comentario aclarando que debía ser una variación de la expresión ya está. En ese contexto, esa forma se refiere a algún hecho ocurrido —Saldíbar deseaba salir del comedor, pero su esposa ya había comenzado a lavar el piso, impidiéndole pasar— y no hay cómo remediar tal hecho —él no podría ir para otra parte de la casa, estaba limitado a quedar en el espacio del zaguán, hecho que justificaría el título del cuento—. Por lo tanto, la expresión puede tener como equivalente, en portugués, la forma pronto, que tiene ese mismo sentido y sigue el parámetro lingüístico referente a la norma y al uso de la lengua de llegada.
La segunda expresión, puerta de la calle, fue traducida como porta de entrada. Se sugirió cambiar por porta da rua, pues efectivamente era la puerta de la casa que daba a la calle. Además de eso, porta de entrada podría denotar cualquier puerta, inclusive de otras habitaciones de la casa (puerta de entrada del cuarto, puerta de entrada de la cocina). La sugerencia sigue los parámetros lingüísticos (adaptación al destinatario) y funcional (exactitud).
(2) La lluvia continuaba cayendo implacablemente. Sorda, sin respiros, como hacía ya seis horas.
A chuva continuava caindo implacavelmente. Surda, sem respiros, como fazia já seis horas.
En este ejemplo, la sugerencia fue hecha en relación a la expresión sin respiros, que tiene el sentido de ‘sin pausa, continuamente’. En portugués existe la expresión sem trégua, que es una colocación habitual para chuva, siendo la solución sugerida, pues sigue el parámetro lingüístico (norma y uso, enfocado en la idiomaticidad).
De acuerdo con ese parámetro, también se hizo la sugerencia de la expresión largarse a correr en la siguiente frase:
(3) No sería una locura largarse a correr y llegar mojado, pero triunfal a lo que en cierta forma representaba la libertad.
Não seria uma loucura se largar a correr e chegar molhado, mas triunfal o que, de certa forma, representava a liberdade.
Los propios traductores comentaron que no habían encontrado muchas ocurrencias de se largar a correr. La sugerencia dada por los revisores fue sair em disparada, expresión con alta frecuencia de uso en las búsquedas realizadas en corpus y en Google.
A modo de conclusión, es importante destacar algunos aspectos del proceso de revisión realizado por los alumnos, que son también aspectos generales de nuestra colaboración con el equipo de la revista Pontis:
- la revisión colectiva y colaborativa que permitió, a partir de las discusiones, identificar los problemas realmente importantes a ser tratados en la revisión y presentar soluciones;
- el establecimiento de principios y parámetros para proceder en la revisión;
- la importancia de la actividad realizada en contexto de clase para la formación de los alumnos, tanto por ser un trabajo real, pues los textos revisados fueron publicados posteriormente, como por permitirles aplicar la teoría en una actividad práctica concreta;
- el intercambio entre docentes y estudiantes de la Udelar y de la UFRGS, lo que fortalece los lazos entre todo el equipo involucrado y entre ambas universidades y representa un diálogo, un verdadero trabajo en equipo;
- la posibilidad de que este proyecto abra un espacio para asociaciones futuras entre los propios alumnos, futuros profesionales de la traducción.
Referencias:
MOSSOP, Brian. «A Procedure for Self-Revision». Terminology Update. Volumen 15, n.º 3, 1982. Disponible en: <http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8D4Qx-kn2xlI&page=9MDzwkuPrVWs.html>. [Consultado el 30 de setiembre de. 2016.]
PARRA GALIANO, Silvia. «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». TRANS, n.º 11, 2007, p. 197-214. Disponible en <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf>. [Consultado el 20 de junio de 2015.]
Autoras:
Cleci Bevilacqua* es graduada en Letras-Traducción y en la opción Docencia en Letras por la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), magíster en Letras por la misma universidad y doctora en Lingüística Aplicada por el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra. Es profesora del Departamento de Lenguas Modernas del Instituto de Letras y del Programa de Posgrado en Letras de la UFRGS. Actúa en las áreas de Enseñanza y Traducción de Lengua Española, Terminología y Lexicografía. Tiene como temas de investigación la Fraseología Especializada, la Terminología y la Traducción y sus interfaces con la Lingüística de Corpus. Es investigadora y coordinadora del Grupo de Investigación TERMISUL (Proyecto Terminológico Cono Sur) y líder del mismo grupo en el CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico). Más información disponible en <http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763384E6>.
Karina de Castilhos Lucena** es profesora del Instituto de Letras y del Programa de Posgrado en Letras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Enseña Literatura Hispanoamericana y Traducción (par lingüístico portugués/español). Actualmente coordina el Núcleo de Estudios de la Traducción de la UFRGS. Investiga sobre la historia de la literatura hispanoamericana y la función de la literatura traducida en la formación de las literaturas nacionales. Sus publicaciones recientes abordan este tema de investigación, pero también ha escrito sobre Gabriel García Márquez, Juan Carlos Onetti, Julio Cortázar, Simões Lopes Neto, Dyonélio Machado, entre otros. Para referencias completas de estos textos, consultar en <http://lattes.cnpq.br/7278489649612658>.
Liliam Ramos da Silva*** es graduada en Letras-Traducción Portugués-Español por la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS); magíster y doctora en Letras por la UFRGS, posee un Diploma de Especialización en Enseñanza de Lengua y Literatura por la Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Actualmente coordina el proyecto «Vozes negras na literatura hispano-americana» y trabaja en la traducción de romances del siglo XIX que presentan personajes negros como protagonistas.