• Editorial
  • O fazer de tradutor
  • Apresentação do autor
  • Textos selecionados
  • A tourada
  • Assis
  • Charing cross
  • País da música
  • Paris - O baile do Magic City
  • QUEM SOMOS
  • TEXTOS SELECIONADOS
    • A tourada
    • Assis
    • Charing cross
    • País da música
    • Paris - O baile do Magic City
  • Edições
  • BLOG
  • CONTATO
  • ISSN: 2393-6649
  • ES
  • PT

Quem somos

 
 
 

A revista Pontis - Práticas de Tradução é um projeto selecionado na categoria Revistas Especializadas em Cultura do Fundo Concursável para a Cultura, da Direção Nacional de Cultura (MEC, Uruguai), em sua convocatória 2015. Trata-se de uma revista digital bilíngue espanhol-português para a divulgação da literatura uruguaia no Brasil e da literatura brasileira no Uruguai, a partir da tradução de textos de autores selecionados de ambos os países. Pretende, além disso, constituir-se em um espaço de debate sobre o fazer tradutório literário em âmbitos não necessariamente acadêmicos e de formação de jovens tradutores uruguaios.

Twittear







EQUIPE EDITORIAL
  • LETICIA LORIER
  • María Noel Melgar
  • Mayte Gorrostorrazo
  • CATALINA CAPPELETTI
  • LUCIANA MARTÍNEZ
  • PAULA SALEM
STAFF 2021

Ideia original
Equipe de Pontis

Colaboradores permanentes
Rosario Lázaro, Cleci Bevilacqua, Karina Lucena e Liliam Ramos

Ilustrações
Junior Santellán

Retratos
Emiliano Santos

Revisão
Mayte Gorrostorrazo, Marcos Rattin e Paula Salem

Suporte digital
Gastón Rosas

Apoia
Instituto de Comunicação da Faculdade de Informação e Comunicação da Udelar

Licencia Creative Commons

Pontis - Prácticas de traducción by Leticia Lorier, María Noel Melgar, Mayte Gorrostorrazo is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License.