Se, por um cataclismo original, um dos dois sexos tivesse de ser repentinamente suprimido de sobre a face da Terra, qual deles sen...
Se, por um cataclismo original, um dos dois sexos tivesse de ser repentinamente suprimido de sobre a face da Terra, qual deles sentiria mais a falta do outro? Ora, aí está um dilema… Se eu interrogasse a tal respeito ali a minha cara tia, que já agora irá de coroa e capela virginais para a cova, ela responderia sem hesitar que, dada tão extraordinária catástrofe, o sexo masculino sentiria muitíssimo mais falta no feminino do que este naquele. E não admitiria réplica, porque a opinião das solteironas é sempre que os homens não podem dispensar as mulheres… Refletindo, porém, sem a intervenção da titia, e unicamente à luz de um bom critério, quer-me parecer que o sexo feminino seria o mais prejudicado, porque, além de ser mais fraco, é destituído de faculdades práticas e positivas, e o menos apto para tirar partido de dificuldades, embora tenha a presunção de se crer habilidoso…
Essa apregoada habilidade feminina é a asneira mais cômica, mais gorda e mais falsa de todas as que andam a rolar com aprovação unânime pelo nosso ingênuo planeta… Pois eu não vejo cá em casa? E o que vejo na minha casa não o vi na de minha madrinha, na de meus pais e na de meus avós? Em todos esses lares sinceros e respeitáveis, se proclamava, com a soberania das opiniões incontestáveis, que a mulher não tem a capacidade intelectual dos homens, mas que os excede em jeito manual para executar certas obras com perfeição.
Si, por un cataclismo original, uno de los dos sexos tuviese que ser repentinamente suprimido de la faz de la tierra, ¿cuál de ellos sentiría más la falta del otro? He ahí un dilema… Si interrogara al respecto a mi querida tía, que en poco tiempo se irá a la tumba de corona y manto virginales, ella respondería sin dudar que, dada tan extraordinaria catástrofe, el sexo masculino sentiría muchísimo más falta del femenino que este último del otro. Y no admitiría objeción, porque la opinión de las solteronas es siempre que los hombres no pueden prescindir de las mujeres… Reflexionando, sin embargo, sin la intervención de la tía, y únicamente a la luz del buen criterio, me parecería que el sexo femenino sería el más perjudicado, porque, además de ser el más débil, está privado de facultades prácticas y positivas, y es el menos apto para sacar partido de las dificultades, pese a presumirse habilidoso…
Esa pregonada habilidad femenina es la burrada más cómica, más gruesa y más falsa de todas las que andan en la vuelta con aprobación unánime por nuestro ingenuo planeta… ¿Acaso no lo veo aquí en casa? Y lo que veo en mi casa, ¿no lo vi ya en la de mi madrina, en la de mis padres y en la de mis abuelos? En todos esos hogares sinceros y respetables, se proclamaba, con la soberanía de las opiniones indiscutibles, que la mujer no tiene la capacidad intelectual del hombre, pero que lo supera en habilidades manuales para ejecutar ciertas obras con perfección.
Entretanto, em todos esses lares, quando havia um cristal a colar, um risco de canteira a fazer ou um buraco de rato a entupir, era solicitada, para seu acabamento, a intervenção do chefe da casa ou, na sua falta, a de qualquer homem da família! Oh! Eu adoro as mulheres, mesmo a minha, com seu geniozinho picado pela vespa do ciúme; mas por adorar minha mulher… e as dos outros, não é que hei de concordar com essa apreciação injusta. Basta lembrar-me do que me tenho cansado para ensinar bilhar à minha. Jogos de cálculo? O bezigue, mesmo o pôquer? Muito bem; chega até a ganhar-me, às vezes! Mas no bilhar, mais dependente de habilidade do que de raciocínio, é uma desgraça; não consegue fazer uma carambola em cada vinte das minhas, e já a maneira por que maneja o taco é de fazer rir…
Se eu tivesse paciência, haveria de descobrir a nascente da opinião que atribui tais vantagens à mulher, opinião que não enreda só a sua vaidade, mas também o juízo dos homens. Todos eles estão convencidos de que, em matéria de habilidade, são uns insignificantes, uns nulos ao lado de suas caríssimas consortes de mãos de prata, dedos de fada, unhas de querubim…
Um regalo! Eu rio-me por dentro, porque, enfim, não quero desconsiderar ninguém, sempre que, chegando a casa, minha mulher me diz:
Sin embargo, en todos esos hogares, cuando había un cristal por pegar, una línea de cantero por hacer o un agujero de rata que tapar, se solicitaba, para su realización, la intervención del jefe de la casa o, en su ausencia, la de cualquier hombre de la familia. ¡Oh! Yo adoro a las mujeres, incluso a la mía, a pesar de su pequeño genio picado por el bicho de los celos; pero por adorar a mi mujer… y a las de los otros, no habré de concordar con tal apreciación injusta. Basta recordar lo que me he cansado enseñándole billar a mi mujer. ¿Juegos de cálculo? ¿El bezique o incluso el póquer? Muy bien, hasta llega a ganarme, ¡a veces! Pero en el billar, que depende más de la habilidad que del razonamiento, es una desgracia; no logra hacer una carambola en el tiempo que yo hago veinte, y la forma en que maneja el taco da risa…
Si yo tuviera paciencia, descubriría el origen de la opinión que atribuye dichas ventajas a la mujer, opinión que no solo enreda su propia vanidad, sino también el juicio de los hombres. Están todos convencidos de que, en materia de habilidad, son unos insignificantes, unos nulos en comparación con sus queridísimas consortes de manos de plata, dedos de hada, uñas de querubín…
¡Qué deleite! Yo me río por dentro, porque, bueno, no quiero desconsiderar a nadie, toda vez que, al llegar a casa, mi mujer me dice:
— Sabes? Tenho lidado todo o dia para abrir a gaveta das joias e ainda o não consegui; vê se me fazes isso.
E eu chego-me à gaveta e, sem empregar força, não me servindo senão muito delicadamente de jeito, dou uma voltinha à chave e… zás! Abro a gaveta! Ela não se espanta; acha naturalíssimo que a gaveta emperrada e teimosa não tivesse cedido à sua mão frágil e obedecesse cegamente à minha; e, nessa mesma tarde, se temos visitas e a conversa acontece envolver comparações entre as capacidades masculinas e femininas, a minha trêfega mulherzinha — oh! muito trêfega! — é a primeira a afirmar que os homens têm, talvez, mais talento (sempre há uma dúvida…), mas que as mulheres têm indubitavelmente muito mais habilidade. E toda a gente se apressa em concordar com um: — lá isso é verdade! —, que me faz cócegas na alma.
Diabo! Em que tem se revelado essa supremacia? Em bordar a branco ou a matiz? Em fazer sapatinhos de tricô ou toucas de crochê? O Joaquim mulato, da casa de meu avô, era inexcedível nesses ofícios, sobrepujando as mulheres que tinham aprendido com ele na mesma mestra! E todos nós faríamos o mesmo se tivéssemos a pachorra de nos dedicar a tal, e a prova evidente, esmagadora, terrível, está em que as senhoras exigentes e de bom gosto mandam fazer os
«¿Sabes qué? He lidiado todo el día con la gaveta de las joyas para abrirla y aún no lo logré; fíjate si puedes hacerlo».
Y yo voy hasta la gaveta y, sin utilizar fuerza alguna, apenas sirviéndome de un movimiento delicado, doy una vueltita a la llave y… ¡voilà! ¡Abro la gaveta! Ella no se sorprende; encuentra súper natural que la gaveta emperrada y porfiada no hubiese cedido ante su frágil mano y obedeciera ciegamente a la mía; y, esa misma tarde, si tenemos visitas y en la conversación surgen comparaciones entre las capacidades masculinas y femeninas, mi astuta mujercita —¡oh, muy astuta!— es la primera en afirmar que los hombres tienen, quizás, más talento (siempre hay una duda allí…), pero que las mujeres indudablemente tienen más habilidad. Y toda la gente se apura en asentir con un «¡Eso sí que es verdad!», que me genera escozor en el alma.
¡Diablos! ¿En qué se ha revelado esa supremacía? ¿En bordar en blanco o en matices? ¿En hacer zapatitos de tricot o tocas de crochet? ¡Joaquim el mulato, de la casa de mi abuelo, era insuperable en esos oficios, superando a las mujeres que habían aprendido junto con él, con la misma maestra! Y todos nosotros haríamos lo mismo si tuviésemos la paciencia para dedicarnos a ello, y la prueba evidente, aplastante, terrible, está en que las señoras exigentes y de buen gusto mandan a
seus vestidos, onde? Nas costureiras? Não! Nos alfaiates. Qual! Uma senhora que deseje um vestido bem talhado, bem acabado, que assente no corpo como uma luva, como elas dizem, não vai ao ateliê de madame tal nem da senhora X., mas aventura-se a subir ao primeiro andar deste ou daquele alfaiate de bom-tom, para encarregá-lo dessa comissão e vir depois suspirar alto na sociedade, entre um coro de “améns”, que: realmente, as mulheres têm muito mais habilidade do que todos nós!… Terão; mas eu sempre gostaria de saber se, entre tantas operárias das diferentes oficinas da cidade, há alguma relojoeira, ou eletricista, ou se, entre o número de médicas que já possuímos, há alguma oculista, ou operadora… especialidades que requerem um certo grau de jeito e de leveza de mão, muito de acordo com as apregoadas qualidades femininas, virtudes que eu negaria à evidência com duas penadas rijas, se quisesse ir ao encontro de ideias preconcebidas, do que Deus me livre, porque sou muito sensato para comprometer-me ou para perder o meu latim…
Depois, para quê? Com as mulheres há toda a vantagem em se estar bem; basta o que se dá cá em casa… Afinal, eu não nego à minha mulher jeito para fazer pastéis folhados, nem para tocar piano; mas não posso extasiar-me ante essas duas aptidões, se venho de fazer lanche em uma das nossas confeitarias principais
hacer sus vestidos, ¿dónde? ¿Con las costureras? ¡No! Con los sastres. ¡Qué tanto! Una señora que desee un vestido bien entallado, bien acabado, que le calce como un guante, como ellas dicen, no va al atelier de madame tal ni al de la señora X, sino que se aventura a subir al primer piso de este o aquel sastre de buena reputación a encomendarle dicho trabajo, para después suspirar alto en sociedad, entre un coro de «amenes», que: realmente, ¡las mujeres tienen mucho más habilidad que todos nosotros!… Tendrán; pero me gustaría saber si, entre tantas operarias de los distintos talleres de la ciudad, hay alguna relojera, o electricista, o si, entre la cantidad de médicas que ya poseemos, hay alguna oculista, o cirujana… especialidades que requieren un cierto grado de maña y ligereza manual, muy de acuerdo con las pregonadas cualidades femeninas, virtudes que yo le quitaría a la evidencia de un plumazo, si quisiera salir al encuentro de ideas preconcebidas, de lo que Dios me libre, porque soy demasiado sensato para comprometerme con ello o gastar pólvora en chimangos…
Además, ¿para qué? Con las mujeres es mucho mejor estar de buenas; basta con lo que se da acá en casa… En definitiva, yo no niego que mi mujer tenga habilidad para hacer pasteles hojaldrados, ni para tocar el piano; pero no puedo extasiarme ante esas dos aptitudes, si vengo de merendar en una de nuestras principales
ou de ouvir o Artur Napoleão em um concerto… Quando isso se dá, noto que a falta de intensidade na minha admiração se lhe afigura uma prova de desamor…
Parece impossível como, sendo casada há tantos anos, ela ainda não se acostumou a esta indiferença… nem se acostuma, porque a mulher vê tudo através de sua imaginação e com as cores fabricadas pelo seu capricho… Se minha mulher entender que eu devo ser azul, e eu for cor-de-rosa, por expressa deliberação do destino, ela olhará para mim com ressentimento, embora não diga nada, porque as mulheres submetem-se melhor do que nós às amarguras da sorte; somente, do que ela não se lembra, para desculpar-me, é que a culpa de eu não ser azul é inventada por ela sem consciência minha… E aí está um sofrimento inventado pela imaginação, e não há imaginação mais poderosa nem mais feiticeira do que a das mulheres…
Unicamente, elas desconhecem as suas capacidades cerebrais e entretêm-se a cultivar outras, em que são inferiores…
Diabo, isto é sono; começo a embaralhar as ideias… A continuar por este fio bambo, sou capaz de afirmar a mim mesmo que, ao inverso do que se diz, os homens são mais habilidosos, mas as mulheres são mais inteligentes!…
confiterías, o de oír un concierto de Artur Napoleão… Cuando eso sucede, noto que la falta de intensidad en mi admiración le parece una prueba de desamor…
Parece imposible que, estando casada hace tantos años, aún no esté acostumbrada a esta indiferencia… ni se esté acostumbrando, porque la mujer ve todo a través de su imaginación y con los colores fabricados por su propio capricho… Si mi mujer entiende que yo debo ser azul, y de repente soy color rosa, por expresa deliberación del destino, ella me mirará con resentimiento, aunque no diga nada, porque las mujeres se someten mejor que nosotros a las amarguras de la suerte; de lo único que ella no se acuerda, para disculparme, es que la culpa de que yo no sea azul es inventada por ella misma sin que yo tenga conocimiento… Y ese es un sufrimiento inventado por la imaginación, y no hay imaginación más poderosa ni hechicera que la de las mujeres…
Lo que acontece es, simplemente, que ellas desconocen sus capacidades cerebrales y se entretienen en cultivar otras, en las que son inferiores…
Diablos, esto es el sueño; empiezo a confundir las ideas… De continuar por esta cuerda floja, soy capaz de afirmarme a mí mismo que, al revés de lo que se dice, ¡los hombres son más habilidosos, pero las mujeres son más inteligentes!…
Traducido por Carla Rapetti.