Comienza el segundo año de Pontis, proyecto que continúa avanzando y se viene con novedades. Hay movimientos en el equipo, la familia se mueve, se agranda, se renueva. Tanto Amanda como Carla van a estar alejadas del día a día de las actividades editoriales, lo que no quiere decir que dejen de estar, sino que van a seguir siendo parte desde un lugar diferente. A su vez, tenemos nuevas incorporaciones a nuestro grupo de colaboradores, específicamente profesionales de la lengua portuguesa y la española, de la traducción y la literatura, que nos estarán ayudando en la corrección, traducción y cotejo de nuestros textos, tareas esenciales para el funcionamiento de nuestra revista. Ellos son Luana Pinheiro, Marcos Rattín, Paula Salem y Sebastián Torterola.
Este número inicia el abordaje de la literatura negra como eje para dos de nuestras ediciones, la presente, correspondiente a un autor brasileño, y la siguiente, como es de orden, sobre un autor uruguayo. En esta entrega presentamos a Jeferson Tenório, escritor carioca nacido en 1977 que reside actualmente en Porto Alegre, magíster en Literaturas Luso-Africanas por la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Autor de obras premiadas en diferentes concursos, fue distinguido además con el premio Livro do Ano por sus propios colegas de la Associação Gaúcha de Escritores por la novela O beijo na parede en 2014.
Los estudios sobre discursos tradicionalmente ignorados, como son los pertenecientes a grupos étnicos que sufren marginación, estigmatización y represión, han ganado relevancia en los últimos años, a raíz de una creciente mirada crítica sobre el papel que los Estados y las academias tradicionalmente han llevado adelante. La importancia del realce de la diversidad de una sociedad, como valor y punto de destaque en términos de riqueza cultural, y de la valorización de diferentes sensibilidades de sectores vulnerados y vulnerables permite que se discutan más abiertamente estas problemáticas. De hecho, con la publicación de artículos y entrevistas en diferentes medios, el autor que presentamos en esta edición ha ayudado a abrir el debate hacia las políticas editoriales y los argumentos técnicos de las academias.
En este sentido, nuestra posición frente a estas discusiones se alinea con la del escritor Tenório, entendiendo que muchas veces la difusión de autores nuevos, y no tanto, se ve sesgada por criterios extraliterarios. Desde este medio, nuestro trabajo pretende ser una pequeña ventana para la presentación al público de voces que no siempre tienen la oportunidad de ser escuchadas.
Los textos seleccionados para esta edición son tres fragmentos correspondientes a novelas homónimas, a saber:
● El beso en la pared, novela en la que João, un niño de 11 años llevado a vivir en una ciudad extraña para él, se ve de súbito totalmente desamparado y obligado a la supervivencia en un medio que lo desafía a abrirse camino; traducción de Leticia Lorier;
● La casa vacía, novela inédita basada en la historia real de una familia que se encerró por dos años en una casa en el interior de São Paulo; traducción de Verónica Machado;
● Estela sin Dios, obra inédita, a publicarse en el presente año, que narra el encuentro de Estela, una muchacha de 16 años que va a vivir con su madrina a Río de Janeiro, con una cartomántica de 75 años y reflexiona sobre el tiempo, la videncia y el arte de la adivinación; traducción de Mayte Gorrostorrazo;
y dos relatos breves:
● «Nadie tirará las cenizas de mi padre sobre los puentes de Madison», historia sobre un encuentro inesperado en el velorio del padre de la protagonista; traducción de María Noel Melgar;
● «Ensayo sobre el fin de las cosas», reflexiones de un profesor a punto de jubilarse sobre su legado, su vida y, a propósito, el fin de las cosas; traducción de Federico Sörensen.
Para este número, como en ocasiones anteriores, previamente a la publicación de las traducciones, participaron en la etapa de revisión Cleci Bevilacqua, Liliam Ramos y Karina Lucena, profesoras de la UFRGS y colaboradoras permanentes que hacen este proyecto posible.
También continuamos con la grabación en audio de los textos en ambas versiones, original y traducida, gracias a las colaboraciones de Federico Falco y de la Facultad de Información y Comunicación de la Universidad de la República. En esta edición, participaron además Mivla Pintos, proveniente de la fronteira, docente de portugués desde hace ya muchos años en la capital uruguaya, y Marta Costa, carioca que vive en tierras nórdicas, docente por mucho tiempo de lengua portuguesa en la Universidad de Estocolmo y conductora de radio en esa ciudad, quienes prestaron su voz para la lectura en portugués de los relatos «O beijo na parede» y «A casa vazia», respectivamente.
Asimismo, con el fin de darle a la revista un nuevo matiz artístico, incorporamos para este segundo año de publicaciones la musicalización de un cuento por número. En esta edición seleccionamos para ello «A casa vazia», y la lectura de Marta Costa fue interpretada por el guitarrista artiguense Mario Rodríguez Lagreca.
En este nuevo año continuamos con la colaboración de dibujantes que, mediante sus ilustraciones, enriquecen nuestra publicación desde las artes plásticas; es por ello que agradecemos a Zulma Giménez, quien estuvo a cargo de dar vida a los textos elegidos para este número, y a Emiliano Santos, nuestro retratista para la sección «Presentación del autor».
En la sección titulada «El quehacer del traductor», contamos esta vez con el invaluable aporte de Liliam Ramos, quien plantea «cómo la participación del traductor en las obras incluidas en la perspectiva poscolonial será determinante en la (re)producción de un texto que necesita transponer a la cultura de llegada mucho más que aquello que está registrado gráficamente en el papel», una inquietud siempre presente en el trabajo de Pontis durante todo el proceso de traducción y edición de las obras literarias escogidas.
A su vez, para la sección «Presentación del autor», realizamos una entrevista a Jeferson Tenório en la cual nos cuenta sobre sus comienzos en la escritura, sus influencias, su papel como escritor afrodescendiente, su visión sobre la traducción, y nos confiesa que parte de su técnica es dejar que los textos «envejezcan» en su interior antes de publicarlos; eso, cree, es lo más honesto que puede hacer con su literatura.
Continuamos con nuestras actividades de difusión, y es por ello que el viernes 7 de abril presentaremos esta edición en la Biblioteca Pública Municipal Josué Guimarães, en Porto Alegre, Brasil. Allí contaremos con la posibilidad de conversar con el escritor homenajeado y con la participación de docentes del Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET) del Instituto de Letras de la UFRGS e integrantes del equipo editorial de Pontis. Esta actividad tiene como fin dar a conocer nuestro trabajo más allá de fronteras y también acercarnos por medio de la traducción literaria a un público diferente, promoviendo el encuentro e intercambio entre lenguas vecinas, objetivo permanente del equipo de Pontis.
Reiteramos el agradecimiento a todos quienes hacen posible nuestro trabajo. Vamos por un nuevo año juntos. ¡A disfrutar de la lectura!
Integrantes de Pontis.