Presentamos con mucha satisfacción el segundo número de la revista Pontis, dedicado a la autora uruguaya Elaine Mendina (1956), nacida en Artigas, cuyas obras fueron seleccionadas para este número con el objetivo de dar continuidad a la divulgación de la literatura femenina —iniciada en el primer número de Pontis destinado a la carioca Júlia Lopes de Almeida (1862-1934)—, esta vez actual. El tercer número seguirá la línea de difusión de la literatura contemporánea, en este caso, brasileña, en países hispanohablantes: los textos seleccionados son del escritor brasileño, gaúcho, Rafael Bán Jacobsen (1981).
En la sección «El quehacer del traductor», presentamos el artículo titulado «Anne Dacier: la candente actualidad de una partidaria de los “antiguos”», escrito por la Dra. Alma Bolón, profesora titular de Literatura Francesa de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) y profesora agregada de Lingüística Aplicada en la Facultad de Derecho de la misma universidad. Al tratar, partiendo de un panorama histórico, del tema de las artes y la enseñanza vinculados a corrupciones de gustos, la profesora Bolón afirma que «[...] prosigue la polémica acerca de cuál lugar acordar a la tradición y cuánto es deseable ceder al peso del aquí y ahora, es decir, a la imposición del “gusto” que efectiva o imaginariamente reside en el público» y hace énfasis en la notoriedad de las «[…] razones que, negando una peculiar autoridad a lo que la tradición acerca, se sostienen en la primacía del presente, encarnado en los intereses y las conveniencias del alumnado, como si ayer las artes y la enseñanza hoy debieran ser lo que se ocupa en satisfacer una demanda previa e independiente del enseñar y del crear». La traducción al portugués del texto de la sección «El quehacer del traductor» estuvo a cargo de Amanda Duarte Blanco y Mayte Gorrostorrazo.
En la sección referente a la presentación de la autora Elaine Mendina, las integrantes de Pontis Leticia Lorier y Verónica Machado, en entrevista con la escritora, indagan sobre su infancia, las características generales de su producción artística, su relación con la lengua portuguesa y sus futuros proyectos. La artista discurre sobre la influencia, en sus relatos fronterizos, rurales y urbanos, del aire de la capital, de la abuela brasilera y de su corazón en la tierra de Donostia. Además, al ser interrogada sobre la existencia de algún interés especial en la traducción de sus textos al portugués, la escritora explicita que ser traducida a la mencionada lengua es algo muy especial: por ser «un poco mi lengua también, […] además, es la única lengua en la que puedo saber si está bien traducido, porque leo portugués corrido». La traducción de la entrevista al portugués estuvo a cargo de Amanda Duarte Blanco. La entrevista completa también está publicada en el blog de la revista.
Presentada la autora, pasemos a los cuentos seleccionados y a las traducciones propuestas:
●«Caña de azúcar»: relato de la aventura de dos citadinos en la cosecha de caña de azúcar al norte del Uruguay. Traducido por Leticia Lorier y Mayte Gorrostorrazo.
●«Final de cuento»: narrativa sobre la amistad de dos escritores y de las fantásticas consecuencias de su proceso creativo. Traducido por Amanda Duarte Blanco y Manuela Pequera.
●«Ginebra»: historia sobre la búsqueda de un amor posible. Traducido por Federico Sörensen y Verónica Machado.
●«Quileros»: relato sobre la iniciación de un muchacho en la actividad del contrabando. Traducido por Carla Rapetti y María Noel Melgar.
En este número, previamente a la publicación de las traducciones, contamos con lecturas comentadas de Cleci Bevilacqua y Liliam Ramos, profesoras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil); y también con comentarios de Magali Pedro, profesora de la carrera de Traducción en Lengua Española de la Universidade de Brasília, (Brasil), y de sus alumnos: Amanda Domiense, Cecília Soares, Donaldo Leal, Eliana Vitório, Heloísa Grandini, Jéssica Paulino de Lima, Paloma Caroline, Paula Nakayama y Pollyana Soares.
En la página web, todos los textos originales están dispuestos en forma paralela a su traducción, con el objetivo de facilitar el contraste entre ambos. Disponen también de espacios abiertos destinados a observaciones acerca de las traducciones propuestas, tanto por parte de los traductores como de los lectores, lo que estimulará el intercambio y el aprendizaje; así como archivos de audio en español y en portugués con los textos seleccionados. En este número presentamos la lectura del texto titulado «Final de cuento» y de su traducción, realizada por el traductor público Paulo Baptista.
Continuamos contando con la participación de los lectores, no solo en las discusiones sobre las diferentes traducciones, sino también en la divulgación de la revista.
¡Disfruten de la lectura!
Integrantes de Pontis
xxx