Una vez más nos reencontramos, en esta oportunidad para presentarles una propuesta diferente a nuestras ediciones anteriores; en la actual, la n.o 11, exploramos, por primera vez, publicar en un mismo número la traducción de textos de diferentes autores. Se trata de la selección de algunos cuentos y microcuentos del libro colectivo recientemente publicado Escândalos reinventados (Bestiário, 2017), organizado por el escritor gaúcho Pedro Gonzaga, dedicado a la poesía y la microficción. Sus autores son jóvenes escritores del sur de Brasil y el libro es resultado del trabajo realizado en el taller de escritura creativa que Gonzaga coordina en Porto Alegre.
Hemos asumido el lindo desafío de abordar la traducción de textos de autores «en desarrollo», una apuesta que no está libre de riesgos, ya que algunos traductores literarios suelen sostener como regla que no se deben traducir textos de un autor del que no se haya leído su obra, que se requieren lecturas y relecturas de todo lo que haya publicado; probablemente, muchos traductores padezcan de esta adicción a las obras del autor a traducir, pero ¿qué pasa cuando trabajamos con autores noveles, de quienes no hay obra completa publicada, como sucede con Escândalos reinventados y los cuentos de Irka Barrios, Luciano Sclovsky, Leonardo Pereira, Dris Sampaio, Luiza Silva, Guilherme Almeida, Marina Wodtke, Fernanda Rosa, Jane Felipe, Lucas Borne? Transitar por todos estos autores en una misma edición implicó, para la traducción, la entrada y salida de narrativas, opciones estilísticas y universos ficcionales distintos.
Sin dudas, este desafío requirió abordar esquemas de traducción diversos; sin embargo, así como han confiado en nuestro proyecto Pontis para darnos la oportunidad de publicar traducciones de distintos autores (tarea realizada por este grupo en continua formación como traductores literarios), creemos que es importante también poder hacer nuestro aporte para propiciar la circulación de porciones de la literatura que difícilmente el mercado editorial, en su lógica actual, cubra.
Conversamos con Pedro Gonzaga en la sección «Presentación del autor» sobre la recopilación, las particularidades de su creación, sus apreciaciones con respecto a la microficción, además de algunas de sus percepciones sobre la traducción literaria de estos textos.
Los textos que dan vida a esta nueva entrega son cinco cuentos:
● «Cuento del vicario», de Jane Felipe. En un diálogo con su padre, un niño revela un secreto nauseabundo. Traducido por María Noel Melgar.
● «El impostor del concierto», de Lucas Borne. Un hombre sufre un terrible insomnio y encuentra la salvación, el costo será sostener un engaño. Traducido por Leticia Lorier.
● «La ventana del cuarto», de Fernanda Rosas. Una mujer solitaria observa por su ventana las actividades de su vecino. Traducido por Mayte Gorrostorrazo.
● «Tránsito lento», de Dris Sampaio. Una mujer aprovecha los tiempos muertos en su auto para reflexionar sobre la vida. Traducido por Federico Sörensen.
● «Tío», de Leonardo Pereira. Después de una muerte, una pequeña intenta encontrar su lugar en el mundo. Traducido por Verónica Machado.
Y además cinco microcuentos:
● «¿Extraterrestre?», traducido por Verónica Machado.
● «Finales», traducido por Manuela Pequera.
● «Potencia», traducido por Verónica Machado.
● «13 de diciembre», traducido por Manuela Pequera.
● «Voy a contar exactamente cómo sucedió», traducido por Manuela Pequera.
Como es habitual en nuestro proceso de traducción, una vez más contamos con la colaboración de docentes de universidades brasileras, en esta oportunidad nuestras traducciones fueron comentadas por el Dr. Carlos Rizzon, docente de la Universidade Federal do Pampa.
Para la sección «El quehacer del traductor» invitamos a las docentes Regina Gomes (Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brasil) y Renata Mancini (Universidade Federal Fluminense, Brasil), que, en su artículo «Una introducción a la semiótica discursiva», presentan un acercamiento a constructos teóricos de la semiótica francesa.
Mediante el desarrollo de tres niveles de análisis, las autoras proponen herramientas para el análisis textual que consideran pertinentes para la tarea del traductor.
Además de las grabaciones de las lecturas de los textos originales y traducidos que acompañan los cuentos, contamos con la ambientación sonora del cuento «13 de dezembro», realizada por Leandro Fernández Minetti, quien, además, dio voz a la traducción del cuento y a quien agradecemos muy especialmente. También agradecemos a José de Brum por su colaboración en la edición de las grabaciones. Todos los audios de Pontis están disponibles en nuestro canal de Youtube. ¡Los invitamos a suscribirse!
Las ilustraciones de los textos literarios de este número fueron realizadas por Verbena Carvalho e Isabel Marques, que, mediante las técnicas de la acuarela y el pastel, plasmaron su representación de dichos textos. A su vez, el retrato de los autores corresponde a una foto del grupo de escritores y del coordinador del libro colectivo, gentilmente cedida a Pontis por Leonardo Pereira.
Agradecemos a todos por acompañarnos y esperamos que disfruten de la lectura.
Integrantes de Pontis.