Palavra da semana/Palabra de la semana

«Começou uma algazarra perto da casa.»

(Pontis 3, «Caligrafia do espanto», de Rafael Bán Jacobsen).

«Comenzó un alboroto cerca de la casa.»

(Pontis 3, «Caligrafía del espanto», de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Leticia Lorier y Manuela Pequera).

palavra_da_semana

La palabra de esta semana es «algazarra». Según el diccionario de lengua portuguesa Houaiss, versión on-line, es un sustantivo masculino, cuyo primer registro escrito en português data del siglo XV. Antiguamente, denominaba «grita ou alarido dos mouros quando iniciavam um combate», pero luego, por extensión de sentido, pasó a indicar «vozearia, barulheira, tagarelada». El origen es árabe: de al-gazārâ, «abundância, grande quantidade; ruído com ira; loquacidade».

El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), en su versión on-line, indica que el origen del vocablo algazara es árabe, proveniente del árabe hispánico alḡazara «locuacidad», y éste del árabe clásico ḡazārah «abundancia», usado para denominar, y citamos: «ruido, gritería de una o de muchas personas juntas, que por lo común nace de alegría», o «vocería de los moros y de otras tropas, al sorprender o acometer al enemigo».

Aquí la tradución de «algazarra» propuesta en el cuento traducido es alboroto, proveniente, de acuerdo al DRAE, de alborotar, el que, a su vez, quizás sea oriundo del latín  volutāre «dar muchas vueltas, revolcar», en intersección con el vocablo alborozar. Este último, definido como «inquietar, alterar, conmover, perturbar», «amotinar, sublevar», «encrespar», «causar alegría», proviene de alborozo, oriundo del árabe hispânico  alburúz, y éste del árabe clásico burūz, «parada militar previa a una expedición».

Existe también la palabra «alboroto» en portugués, cuya remisión nos lleva a «alvoroço», un sustantivo masculino datado, por registro escrito, en el siglo XIII. La definición del vocablo indica denominar el «ato ou efeito de alvoroçar; alvoroçamento», siendo que el verbo «alvoroçar» presenta en su campo de definición las siguientes acepciones: «agitação, alteração de ânimo; inquietação, sobressalto», «manifestação de alegria, de entusiasmo», «ação ou movimento que denota pressa, açodamento; precipitação», «estado de tumulto, motim ou revolta»; «sublevação» y, específicamente en Brasil, «manifestação ruidosa e confusa; gritaria, balbúrdia». Finalmente, con el sentido usado especialmente en el sur de Brasil, indica «período de grande desejo sexual da fêmea animal; cio». Como en español, el étimo del vocablo es árabe: al-burûz «sair em grande pompa, com gritos de alegria, para receber alguém».


Começou uma algazarra perto da casa.

(Pontis 3, “Caligrafia do espanto”, de Rafael Bán Jacobsen).

Comenzó un alboroto cerca de la casa.

(Pontis 3, “Caligrafía del espanto, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Leticia Lorier e Manuela Pequera).

palavra_da_semanaA palavra desta semana é “algazarra”. Conforme o dicionário de língua portuguesa Houaiss, versão on-line, é um substantivo masculino, cujo primeiro registro escrito em português data do século XV. Antigamente, denominava “grita ou alarido dos mouros quando iniciavam um combate”, mas depois, por extensão de sentido, passou a indicar “vozearia, barulheira, tagarelada”. A origem é árabe: de al-gazārâ, “abundância, grande quantidade; ruído com ira; loquacidade”.

O Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), versão on-line, indica que a origem do vocábulo algazara é árabe, proveniente do árabe hispânico alḡazara “locuacidad”, e este do árabe clássico ḡazārah “abundancia”, usado para denominar, citamos: “ruido, gritería de una o de muchas personas juntas, que por lo común nace de alegría”, ou “vocería de los moros y de otras tropas, al sorprender o acometer al enemigo”.

Já a tradução de “algazarra” proposta no conto traduzido é alboroto, proveniente, de acordo com o DRAE, de alborotar, o qual, por sua vez, talvez seja oriundo do latim volutāre “dar muchas vueltas, revolcar”, em cruzamento com o vocábulo alborozar. Este último, definido como “inquietar, alterar, conmover, perturbar”, “amotinar, sublevar”, “encrespar”, “causar alegría”, provém de alborozo, oriundo do árabe hispânico alburúz, e este do árabe clássico burūz, “parada militar previa a una expedición”.

Existe também em português a palavra “alboroto”, cuja remissiva nos leva a “alvoroço”, um substantivo masculino datado, em registro escrito, do século XIII. A definição do vocábulo indica denominar o “ato ou efeito de alvoroçar; alvoroçamento”, sendo que o verbo “alvoroçar” apresenta em seu campo definitório as seguintes acepções: agitação, alteração de ânimo; inquietação, sobressalto”, manifestação de alegria, de entusiasmo”, ação ou movimento que denota pressa, açodamento; precipitação”, “estado de tumulto, motim ou revolta”; “sublevação” e, especificamente no Brasil, “manifestação ruidosa e confusa; gritaria, balbúrdia”. Por fim, com o sentido usado especialmente no sul do Brasil, indica “período de grande desejo sexual da fêmea animal; cio”. Como no espanhol, o étimo do vocábulo é árabe: al-burûz “sair em grande pompa, com gritos de alegria, para receber alguém”.

Amanda Duarte Blanco

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.