Palabra de la semana/Palavra da semana

palavra_da_semanaComeçamos a produzir um novo conteúdo para nossos meios digitais. Decidimos escolher algumas das palavras dos textos originais ou das traduções publicados em Pontis e comentar as curiosidades históricas e etimológicas dos vocábulos selecionados.

 


Mas Genebra já devia saber que — sobretudo em assuntos de homens — quando a esmola é demais, o santo desconfia. Se for um santo inteligente.” (Pontis 2, “Genebra”, de Elaine Mendina, traduzido por Federico Sörensen e Verónica Machado).


A palavra desta semana é “esmola”, cujo primeiro registro escrito que se tem notícia, em língua portuguesa, conforme o dicionário Houaiss on-line, data do século XIII. Sem entrarmos na análise do provérbio em que ela aparece (“quando a esmola é demais, [até] o santo desconfia”) e possíveis variantes, e detendo-nos especificamente na estrutura formal de “esmola” em português e sua correspondente em espanhol – limosna –, podemos observar que há certa coincidência formal entre ambas as palavras. Teriam elas a mesma origem?

Sim. Sua origem é grega, ἐλεημοσύνη (eleēmosýnē, conforme transcrição reproduzida do Diccionario de la Real Academia, disponível on-line). Como se sabe, muitas palavras gregas foram incorporadas ao léxico latino, passando por adaptações. Em latim, a palavra passou a ser grafada eleēmosyna, ae (apresentamos a palavra conforme consta nos dicionários de latim: primeiramente sua forma no caso nominativo, seguida da terminação do caso genitivo logo após a vírgula).

O já citado dicionário Houaiss explicita a seguinte provável cadeia evolutiva de “esmola” em português: eleēmosyna > *elemosna > *elmosna > esmolna > esmonla > esmolla > esmola. Provável, porque as formas com asteriscos não são documentadas, mas são o possível produto de regras da fonética histórica que, quando aplicadas de maneira ampla, permitem supor a existência de determinada forma de uma palavra sem necessariamente contarmos com seu registro escrito. O registro da forma histórica esmolna data do século XIII; esmonla e esmolla, do XIV.

Nesta breve história da palavra “esmola”, podemos observar como, a partir da origem comum eleēmosyna, o português e o espanhol se distanciam na forma: o espanhol, mais próximo da forma etimológica; enquanto o português, via metátese (fenômeno linguístico em que há troca de lugares de fonemas ou sílabas no interior de uma palavra), se distanciou mais da forma primitiva. Não obstante, tanto “esmola” quanto limosna continuam dialogando com seus sentidos etimológicos latinos, dentre eles, “dádiva caridosa feita aos pobres”, conforme consultado nos dicionários: Latim-Português da Porto Editora, Houaiss on-line e no dicionário on-line da Real Academia Española.

 

Amanda Duarte Blanco


 

Comenzamos a producir un nuevo contenido para nuestros mediopalavra_da_semanas digitales. Decidimos elegir algunas palabras de los textos originales o de las traducciones publicados en Pontis y comentar las curiosidades históricas y etimológicas de los vocablos seleccionados.


Mas Genebra já devia saber que — sobretudo em assuntos de homens — quando a esmola é demais, o santo desconfia. Se for um santo inteligente.” (Pontis 2, «Genebra», de Elaine Mendina, traducido por Federico Sörensen e Verónica Machado).


 

La palabra de esta semana es «esmola», cuyo primer registro escrito del que se tiene noticia, en lengua portuguesa, de acuerdo con el diccionario Houaiss on-line, data del siglo XIII. Sin entrar en el análisis del refrán en el cual aparece («quando a esmola é demais, [até] o santo desconfia» / «cuando la limosna es grande, [hasta] el santo desconfía») y posibles variantes, y deteniéndonos específicamente en la estructura formal de esmola en portugués y su correspondiente en español —«limosna», podemos observar que hay cierta coincidencia formal entre ambas palabras. ¿Tendrán el mismo origen?

Sí. Su origen es griego, ἐλεημοσύνη (eleēmosýnē, de acuerdo con la transcripción reproducida del Diccionario de la Real Academia, disponible on-line). Como se sabe, muchas palabras griegas fueron incorporadas al léxico latino, pasando por adaptaciones. En latín, la palabra pasó a ser escrita eleēmosyna, ae (presentamos la palabra como consta en los diccionarios de latín: primero su forma en el caso nominativo, seguida de la terminación del caso genitivo después de la coma).

El ya citado diccionario Houaiss expone la siguiente probable cadena evolutiva de esmola en portugués: eleēmosyna > *elemosna > *elmosna > esmolna > esmonla > esmolla > esmola. Probable, porque las formas con asteriscos no están documentadas, pero son el posible producto de reglas de la fonética histórica que, cuando se aplican de manera amplia, permiten suponer la existencia de determinada forma de una palabra sin contar necesariamente con su registro escrito. El registro de la forma histórica esmolna data del siglo XIII; esmonla y esmolla, del XIV.

En esta breve historia de la palabra «esmola», podemos observar cómo, a partir del origen común eleēmosyna, el portugués y el español se distancian en la forma: el español, más próximo a la forma etimológica; mientras que el portugués, por metátesis (fenómeno lingüístico en el que se dan cambios de lugares de fonemas o sílabas en el interior de una palabra), se distanció más de la forma primitiva. No obstante, tanto esmola como «limosna» continúan dialogando con sus sentidos etimológicos latinos, dentro de ellos, «dádiva caritativa dada a los pobres», de acuerdo con lo consultado en los diccionarios: Latim-Português de Porto Editora, Houaiss on-line y en el diccionario on-line de la Real Academia Española.

 

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.