Palabra de la semana/Palavra da semana

palavra_da_semanaInesperadamente, o Leo veio me buscar nesse domingo pela manhã. Vinha muito excitado, mas não quis me dizer nada”.

(Pontis 2, “Final de Conto”, de Elaine Mendina, traduzido por Manuela Pequera e Amanda Duarte Blanco).

Sorpresivamente Leo llegó a buscarme ese domingo por la mañana. Venía muy excitado, pero no quiso decirme nada”.

(Pontis 2, «Final de Cuento», de Elaine Mendina).

A palavra dessa semana é “domingo”. Tal vocábulo tem origem latina: dies dominĭcus ‘dia do Senhor’ (em substituição ao antigo e pagão dies solis), tendo o substantivo dies sido apagado e dominĭcus adquirido o significado de toda a locução. A palavra “sábado” também é comum a ambas as línguas (e aqui citamos as informações etimológicas do Diccionario de la Real Academia online): do latim tardio sabbătum, este do grego σάββατον (sábbaton), este do hebraico šabbāt, e este do acádio šabattum ‘descanso’.

Porém, como sabemos, as denominações dos outros dias da semana em ambas as línguas diferem, tendo Portugal adotado os nomes advindos do latim litúrgico propostos por Martinho de Dume, bispo da cidade de Braga, em Portugal, no século V d.C.; e o espanhol seguido a evolução dos calendários pagãos influenciados por astros, deuses e elementos da natureza, qual seja:

Dies Lunae: dia da Lua (segunda-feira)

Dies Martis: dia de Marte (terça-feira)

Dies Mercŭri: dia de Mercúrio (quarta-feira)

Dies Iovis: dia de Júpiter (quinta-feira)

Dies Venĕris: dia de Vênus (sexta-feira)

Portanto, contando em português a partir do dia de descanso, “domingo” uma vez também conhecido como prima feria , os dias que o seguem recebem o numeral ordinal correspondente:

Secunda feria (segunda-feira)

Tertia feria (terça-feira)

Quarta feria (quarta-feira)

Quinta feria (quinta-feira)

Sexta feria (sexta-feira)


palavra_da_semana

«Inesperadamente, o Leo veio me buscar nesse domingo pela manhã. Vinha muito excitado, mas não quis me dizer nada».

(Pontis 2, «Final de Conto», de Elaine Mendina, traducido por Manuela Pequera yAmanda Duarte Blanco).

«Sorpresivamente Leo llegó a buscarme ese domingo por la mañana. Venía muy excitado, pero no quiso decirme nada».

(Pontis 2, «Final de Cuento», de Elaine Mendina).

La palabra de esta semana es «domingo». Dicho vocablo tiene origen latino: dies dominĭcus ‘día del Señor’ (en sustitución del antiguo y pagano dies solis), habiendo sido eliminado el sustantivo dies y habiendo dominĭcus adquirido el significado de toda la locución. La palabra «sábado» también es común a ambas lenguas (y aquí citamos información etimológica del Diccionario de la Real Academia online): del latín tardío sabbătum, este del griego σάββατον (sábbaton), este del hebraico šabbāt, y este del acadio šabattum ‘descanso’.

No obstante, como sabemos, las denominaciones de los otros días de la semana en ambas lenguas difieren, ya que Portugal adoptó los nombres provenientes del latín litúrgico propuestos por Martinho de Dume, obispo de la ciudad de Braga, en Portugal, en el siglo V d.C.; mientras que el español siguió la evolución de los calendarios paganos influenciados por astros, dioses y elementos de la naturaleza, es decir:

Dies Lunae: día de la Luna (lunes)

Dies Martis: día de Marte (martes)

Dies Mercŭri: día de Mercúrio (miércoles)

Dies Iovis: día de Júpiter (jueves)

Dies Venĕris: dia de Venus (viernes)

Así, en portugués, contando a partir del día de descanso, «domingo» que otrora fuera conocido como prima feria , los días que lo siguen reciben el numeral ordinal correspondiente:

Secunda feria (segunda-feira)

Tertia feria (terça-feira)

Quarta feria (quarta-feira)

Quinta feria (quinta-feira)

Sexta feria (sexta-feira)


 

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.