Palabra de la semana / Palavra da semana

«Anotações do acaso em uma xícara de café».

(Pontis 3, «Anotações do acaso em uma xícara de café», de Rafael Bán Jacobsen).

«Anotaciones del azar en una taza de café».

(Pontis 3, «Anotaciones del azar en una taza de café», de Rafael Bán Jacobsen, traducido por Carla Rapetti).

palavra_da_semana

La palabra de esta semana es «xícara». Seleccionamos esta palabra porque, como sabemos, su traducción puede, a veces, causar algunos problemas cuando iniciamos los estudios de léxico del español y del portugués. Ahora explicitaremos los étimos de «xícara» y de la traducción propuesta taza; para esto, utilizamos la información presentada en los campos destinados a la información etimológica del diccionario de lengua portuguesa Houaiss on-line y del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), también en su versión on-line.  

Según el Houaiss, la palabra «xícara» proviene del español jícara, teniendo, en portugués, su primer registro escrito datado en 1540. Por su parte, el vocablo jícara es, probablemente, oriundo del náhuatl xicalli, que, según el DRAE, es un «vaso hecho de la corteza del fruto de la güira».

A su vez, la traducción propuesta en español (taza) proviene del árabe hispánico ṭássa, este del árabe ṭassah o del árabe clásico ṭast, y este del persa tašt ‘cuenco’, según el DRAE. También contamos con la palabra «taça» registrada en portugués (claro está, proveniente del mismo étimo árabe), pero usada, generalmente, para denominar, y citamos el Houaiss, el «copo cilíndrico com haste, usado para beber vinho, champanhe, conhaque etc».


 

“Anotações do acaso em uma xícara de café”.

(Pontis 3, “Anotações do acaso em uma xícara de café”, de Rafael Bán Jacobsen).

“Anotaciones del azar en una taza de café”.

(Pontis 3, “Anotaciones del azar en una taza de café”, de Rafael Bán Jacobsen, traduzido por Carla Rapetti).palavra_da_semana

A palavra desta semana é “xícara”. Selecionamos esta palavra porque, como sabemos, sua tradução pode, por vezes, causar alguns problemas quando iniciamos os estudos de léxico do espanhol e do português. Agora iremos explicitar os étimos de “xícara” e da tradução proposta taza; para tanto, utilizamos as informações apresentadas nos campos destinados às informações etimológicas do dicionário de língua portuguesa Houaiss on-line e do Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), também em versão on-line.

Conforme o Houaiss, a palavra “xícara” provém do espanhol jícara, tendo, em português, seu primeiro registro escrito datado de 1540. Por sua vez, o vocábulo jícara é, provavelmente, oriundo do náuatle xicalli, que, segundo o DRAE, é um “vaso hecho de la corteza del fruto de la güira”.

Por sua vez, a tradução proposta em espanhol (taza) provém do árabe hispânico ṭássa, este do árabe ṭassah ou do árabe clássico ṭast, e este do persa tašt ‘cuenco’, conforme o DRAE. Também contamos com a palavra “taça” repertoriada em português (claro está, advinda do mesmo étimo árabe), mas usada, geralmente,  para denominar, citamos o Houaiss,  o “copo cilíndrico com haste, usado para beber vinho, champanhe, conhaque etc.”

Autor: Pontis

Presentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.