Palabra de la semana/Palavra da semana

palavra_da_semanaComeçamos a produzir um novo conteúdo para nossos meios digitais. Decidimos escolher algumas das palavras dos textos originais ou das traduções publicados em Pontis e comentar as curiosidades históricas e etimológicas dos vocábulos selecionados.

 


Mas Genebra já devia saber que — sobretudo em assuntos de homens — quando a esmola é demais, o santo desconfia. Se for um santo inteligente.” (Pontis 2, “Genebra”, de Elaine Mendina, traduzido por Federico Sörensen e Verónica Machado).


A palavra desta semana é “esmola”, cujo primeiro registro escrito que se tem notícia, em língua portuguesa, conforme o dicionário Houaiss on-line, data do século XIII. Sem entrarmos na análise do provérbio em que ela aparece (“quando a esmola é demais, [até] o santo desconfia”) e possíveis variantes, e detendo-nos especificamente na estrutura formal de “esmola” em português e sua correspondente em espanhol – limosna –, podemos observar que há certa coincidência formal entre ambas as palavras. Teriam elas a mesma origem?

Sim. Sua origem é grega, ἐλεημοσύνη (eleēmosýnē, conforme transcrição reproduzida do Diccionario de la Real Academia, disponível on-line). Como se sabe, muitas palavras gregas foram incorporadas ao léxico latino, passando por adaptações. Em latim, a palavra passou a ser grafada eleēmosyna, ae (apresentamos a palavra conforme consta nos dicionários de latim: primeiramente sua forma no caso nominativo, seguida da terminação do caso genitivo logo após a vírgula).

O já citado dicionário Houaiss explicita a seguinte provável cadeia evolutiva de “esmola” em português: eleēmosyna > *elemosna > *elmosna > esmolna > esmonla > esmolla > esmola. Provável, porque as formas com asteriscos não são documentadas, mas são o possível produto de regras da fonética histórica que, quando aplicadas de maneira ampla, permitem supor a existência de determinada forma de uma palavra sem necessariamente contarmos com seu registro escrito. O registro da forma histórica esmolna data do século XIII; esmonla e esmolla, do XIV.

Nesta breve história da palavra “esmola”, podemos observar como, a partir da origem comum eleēmosyna, o português e o espanhol se distanciam na forma: o espanhol, mais próximo da forma etimológica; enquanto o português, via metátese (fenômeno linguístico em que há troca de lugares de fonemas ou sílabas no interior de uma palavra), se distanciou mais da forma primitiva. Não obstante, tanto “esmola” quanto limosna continuam dialogando com seus sentidos etimológicos latinos, dentre eles, “dádiva caridosa feita aos pobres”, conforme consultado nos dicionários: Latim-Português da Porto Editora, Houaiss on-line e no dicionário on-line da Real Academia Española.

 

Amanda Duarte Blanco


 

Comenzamos a producir un nuevo contenido para nuestros mediopalavra_da_semanas digitales. Decidimos elegir algunas palabras de los textos originales o de las traducciones publicados en Pontis y comentar las curiosidades históricas y etimológicas de los vocablos seleccionados.


Mas Genebra já devia saber que — sobretudo em assuntos de homens — quando a esmola é demais, o santo desconfia. Se for um santo inteligente.” (Pontis 2, «Genebra», de Elaine Mendina, traducido por Federico Sörensen e Verónica Machado).


 

La palabra de esta semana es «esmola», cuyo primer registro escrito del que se tiene noticia, en lengua portuguesa, de acuerdo con el diccionario Houaiss on-line, data del siglo XIII. Sin entrar en el análisis del refrán en el cual aparece («quando a esmola é demais, [até] o santo desconfia» / «cuando la limosna es grande, [hasta] el santo desconfía») y posibles variantes, y deteniéndonos específicamente en la estructura formal de esmola en portugués y su correspondiente en español —«limosna», podemos observar que hay cierta coincidencia formal entre ambas palabras. ¿Tendrán el mismo origen?

Sí. Su origen es griego, ἐλεημοσύνη (eleēmosýnē, de acuerdo con la transcripción reproducida del Diccionario de la Real Academia, disponible on-line). Como se sabe, muchas palabras griegas fueron incorporadas al léxico latino, pasando por adaptaciones. En latín, la palabra pasó a ser escrita eleēmosyna, ae (presentamos la palabra como consta en los diccionarios de latín: primero su forma en el caso nominativo, seguida de la terminación del caso genitivo después de la coma).

El ya citado diccionario Houaiss expone la siguiente probable cadena evolutiva de esmola en portugués: eleēmosyna > *elemosna > *elmosna > esmolna > esmonla > esmolla > esmola. Probable, porque las formas con asteriscos no están documentadas, pero son el posible producto de reglas de la fonética histórica que, cuando se aplican de manera amplia, permiten suponer la existencia de determinada forma de una palabra sin contar necesariamente con su registro escrito. El registro de la forma histórica esmolna data del siglo XIII; esmonla y esmolla, del XIV.

En esta breve historia de la palabra «esmola», podemos observar cómo, a partir del origen común eleēmosyna, el portugués y el español se distancian en la forma: el español, más próximo a la forma etimológica; mientras que el portugués, por metátesis (fenómeno lingüístico en el que se dan cambios de lugares de fonemas o sílabas en el interior de una palabra), se distanció más de la forma primitiva. No obstante, tanto esmola como «limosna» continúan dialogando con sus sentidos etimológicos latinos, dentro de ellos, «dádiva caritativa dada a los pobres», de acuerdo con lo consultado en los diccionarios: Latim-Português de Porto Editora, Houaiss on-line y en el diccionario on-line de la Real Academia Española.

 

Audiovisual sobre la lectura de «Final de cuento».

Pontis quiso hacer algo especial para el día del libro y gracias a la colaboración de Ajupen-Foica (Asociación de Jubilados y Pensionistas – Federación de Obreros de la Industria de la Carne y Afines), Ajupen-Cerro y el programa Apex-Cerro de la Universidad de la República (Udelar), pudimos compartir la lectura de «Final de cuento», de la escritora artiguense Elaine Mendina, con vecinos de este barrio y registramos esa linda experiencia en este audiovisual. El cuento y su traducción al portugués están publicados en la edición abril-mayo de la revista Pontis, disponible en www.revistapontis.com

 


 

Pontis quis fazer algo especial para o dia do livro e graças à colaboração da Ajupen-Foica (Associação de Aposentados e Pensionistas – Federação de Operários da Indústria da Carne e Afins), Ajupen-Cerro e do programa Apex-Cerro da Universidad de la República (Udelar), compartilhamos a leitura de “Final de conto”, da escritora artiguense Elaine Mendina, junto com vizinhos deste bairro e gravamos essa linda experiência neste audiovisual. O conto e a sua tradução para o português estão publicados na edição abril-maio da revista Pontis, já disponível em www.revistapontis.com

Publicación de Pontis N.° 2

2 (1)Con mucha alegría les comunicamos que hemos publicado el número 2 de Pontis – Prácticas de Traducción. En esta edición nos dedicamos a la escritora uruguaya Elaine Mendina, nacida en Artigas y radicada hace tiempo en Montevideo.

En este número podrán leer una entrevista realizada a Mendina en la que nos cuenta sobre su infancia, las características generales de su producción artística, su relación con la lengua portuguesa y sus futuros proyectos.

¡Buena lectura!


Com muita alegria lhes comunicamos que publicamos o número 2 elaine (Medium)de Pontis – Práticas de Tradução. Nesta edição nos dedicamos à escritora uruguaia Elaine Mendina, nascida em Artigas e radicada há tempo em Montevidéu.

Neste número poderão ler uma entrevista realizada à Mendina na qual nos fala sobre sua infância, as características gerais da sua produção artística, sua relação com a língua portuguesa e seus futuros projetos.

Boa leitura!

Día del libro con Pontis

IMG-20160531-WA0000El pasado 26 de mayo, Pontis celebró el día del libro junto a Ajupen-Foica (Asociación de Jubilados y Pensionistas – Federación de Obreros de la Industria de la de la Carne y Afines) y el programa Apex-Cerro de la Universidad de la República (Udelar).

Se trató de una actividad conjunta para la inauguración de la biblioteca Florencio Sánchez en el local de Foica y para la presentación de nuestra revista.

Además, como adelanto de Pontis N.º 2, proyectamos un audiovisual con la lectura de «Final de cuento», realizada por integrantes debanda 4 Pontis y vecinos del Cerro. El texto es de la escritora artiguense Elaine Mendina. El cuento y su traducción al portugués pueden ser leídos en nuestra edición abril-mayo, disponible en www.revistapontis.com

Como cierre compartimos un brindis, disfrutamos y bailamos con el grupo de forró Ronco do Fole.

 


 

 

IMG_4333No passado dia 26 de maio, Pontis comemorou o dia do livro junto à Ajupen-Foica (Associação de Aposentados e Pensionistas – Federação de Operários da Indústria da Carne e Afins) e ao programa Apex-Cerro da Universidad de la República (Udelar).

Foi uma atividade em conjunto para a inauguração da biblioteca Florencio Sánchez no local da Foica e para a apresentação da nossa revista.

Também, como forma de antecipar Pontis N.º 2, projetamos um audiovisual com a leitura de “Final de conto”, realizada por integrantes de Pontis e vizinhos do bairro do Cerro. O texto é da escritora artiguense Elaine Mendina. O conto e sua tradução para o português podem ser lidos em nossa edição abril-maio, disponível em www.revistapontis.com

banda

Para encerrar o evento compartimos um brinde, e desfrutamos e dançamos com a banda de forró Ronco do Fole.

Pontis celebra el día del libro

Mañana celebraremos el día del libro junto a Ajupen-Foica (Asociación de Jubilados y Pensionistas – Federación de Obreros de la Industria de la Carne y Afines) y el programa Apex de la Universidad de la República (Udelar).

Se trata de la inauguración de la biblioteca Florencio Sánchez en el local de FOICA. Allí, presentaremos nuestra revista y proyectaremos un audiovisual realizado en base a la lectura de «Final de cuento», texto de la escritora artiguense Elaine Mendina. El cuento y su traducción al portugués pronto saldrán publicados en el número 2 de Pontis.

 

El cierre musical estará a cargo del grupo de forró Ronco do Fole.

Jueves 26 de mayo | 17:00hs.

Holanda 1715 esq. Grecia, Villa del Cerro. Sede Ajupen-Foica.

¡Los esperamos!


 

 

Amanhã vamos comemorar o dia do livro junto à Ajupen-Foica (Associação de Aposentados e Pensionistas – Federação de Operários da Indústria da Carne e Afins) e ao programa Apex da Universidad de la República (Udelar).

Trata-se da inauguração da biblioteca Florencio Sánchez no local da FOICA. Ali vamos apresentar nossa revista e vamos projetar um audiovisual realizado com base na leitura de “Final de conto”, texto da escritora artiguense Elaine Mendina. O conto e sua tradução para o português pronto vão ser publicados no número 2 de Pontis.

 

Para o final se apresentará a banda de forró Ronco do Fole.

Quinta-feira, 26 de maio | 17:00hs.

Holanda 1715 esq. Grecia, Villa del Cerro. Sede Ajupen-Foica.

Venham conosco!

Entrevista a Pontis

El viernes 13 de mayo conversamos sobre nuestro proyecto en el programa Encontrando miradas de radio nativauruguay.com /http://tunein.com/radio/Nativa-FM-889-s199918/

La entrevista se puede escuchar en https://soundcloud.com/user-559726615/revista-pontis-encontrando-miradas-1


Na sexta-feira, 13 de maio conversamos sobre nosso projeto no programa Encontrando miradas da rádio nativauruguay.com /http://tunein.com/radio/Nativa-FM-889-s199918/

A entrevista pode ser escutada em https://soundcloud.com/user-559726615/revista-pontis-encontrando-miradas-1

 

Autores que serán traducidos en 2016

Compartimos el clip presentado en el lanzamiento de Pontis, en él adelantamos los autores que serán traducidos durante el ciclo 2016.

Partilhamos o clipe apresentado no lançamento de Pontis, nele adiantamos os autores que serão traduzidos durante o ciclo 2016.

Entrevista a la traductora Amalia Sato

Amalia Sato es argentina y la traductora del libro “Eles e elas”, de Júlia Lopes de Almeida, obra abordada en la edición n° 1 de la revista Pontis – Prácticas de traducción. Compartimos aquí la entrevista que amablemente Sato le concedió a Pontis sobre su experiencia de traducción de esta obra.

¿Cómo ocurrió su primer contacto con la obra de Júlia Lopes de Almeida, escritora cuya producción en el siglo XIX alcanzó alto prestigio en un ambiente predominantemente masculino, pero que, actualmente, no tiene el protagonismo en la constitución del canon literario, como sería lo esperado?

En 2010 participé del Congreso BRASA, organizado por la Universidade de Vanderbilt en Brasília, con una ponencia sobre portunhol (alimentada por mi práctica como docente de español para brasileños en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros, institución señera que lamentablemente ya no existe). Allí conocí en la mesa de inscripciones, por esas casualidades-causalidades de la vida, a la profesora Nadilza Martins de Barros Moreira de la Universidade de Paraíba, con quien establecimos una amistad instantánea. Fue ella quien me hizo conocer la obra de Júlia y su pasión por la figura de esta feminista pionera. Cuando, tiempo más tarde, la editorial Leviatán de Buenos Aires, para la cual ya había traducido dos autores brasileños, me preguntó si tenía algo para sugerir, no dudé en proponer las crónicas de Ellos y ellas, las cuales se editaron en 2012, con prólogo de Nadilza y traducción a mi cargo. El libro mereció una nota en el suplemento «Las 12» del diario Página 12 de Buenos Aires.

 

¿Por qué la elección de Eles e elas? ¿Es una obra con características especiales en relación a las demás producciones de la autora?

Las crónicas tienen una actualidad increíble, las estrategias que la autora hila para dar cuenta de la situación de opresión de las mujeres de su época son habilísimas: siempre mantener un frívolo buen tono, asumir con humor voces de varón críticas o irónicas respecto de las mujeres, tocar temas candentes salpicando el texto con palabras en francés que blindan de cultura y savoir faire las críticas astutamente armadas.

Dan ganas de seguir traduciendo la producción de Júlia, por ejemplo, sus cuentos para niños, que fueron material de lectura por décadas en la enseñanza oficial.

 

¿Cómo fue el proceso de traducción? ¿Qué aspectos referentes a la traducción de los cuentos le llamaron más la atención?

La lengua y el estilo de Júlia son modernos, no hay un hiato dificultoso al leerla, por lo tanto, tampoco la traducción generaba problemas, salvo el compromiso de mantener su «tono», frívolo, ligero, afrancesado, de párrafos extensos, con digresiones a modo de monólogos interiores.

 

¿Cuáles fueron las mayores dificultades encontradas en el proceso de traducción de los cuentos? ¿Qué técnicas o medios utilizó para sortear esas dificultades?

Encontrar un vocabulario que diera el matiz de época para traducir todo lo que era vestimenta, costumbres, usos en la mesa, tratamiento hacia el personal de servicio, en fin, el lenguaje de clase acomodada que permitía la crítica aguda que insinuaba sin caer en confrontaciones, con un tono de salón autorizado ante oyentes atentos.

 

¿Cuáles serían los consejos que daría a traductores que inician en el ámbito literario?

No consejos, sino las certezas que me dio la práctica. Que toda traducción es lectura de época, como decía el gran y admirado Haroldo de Campos. Que no se traduce a un autor —lo cual podría inhibirnos mucho—, sino textos a los que hay que encontrarles soluciones, las mejores de ser posible, sin derecho a nota a pie de página. Y, sobre todo, que si nos encomiendan una traducción literaria, no hay que mecanizar —lo contrario de la traducción técnica o legal—, sino ver cada texto como algo único; sobre todo recordar que el efecto de esa traducción tiene que ser literario, es decir, provocar esa emoción que surge de un amasado de sonidos, ritmo, silencios, conceptos sin explicación y sin recuerdo —la amnesia es un buen dato de que se ha trabajado con entrega—, y que trabajar ese conglomerado de recursos que se van estableciendo y borrando es el andamiaje secreto de cada traductor. Un traductor literario tiene que ser ante todo un lector apasionado, amoroso, un subrayador de textos, un viajero curioso en el universo de la literatura.


 

Tradução ao português

Como ocorreu seu primeiro contato com a obra de Júlia Lopes de Almeida, escritora cuja produção alcançou alto prestígio no século XIX em um ambiente predominantemente masculino, mas que, atualmente, não tem o protagonismo na constituição do cânone literário, como seria esperado?

Em 2010 participei do Congresso BRASA, organizado pela Universidade de Vanderbilt em Brasília, com uma apresentação sobre Portunhol (alimentada com minha prática como professora de espanhol para brasileiros na Fundação Centro de Estudos Brasileiros instituição única que infelizmente já não existe). Ali conheci na mesa de inscrições, por essas casualidades-causalidades da vida, a Professora Nadilza Martins de Barros Moreira da Universidade da Paraíba, com quem estabeleci uma amizade instantânea. Foi ela quem me fez conhecer a obra de Júlia e sua paixão pela figura dessa feminista pioneira. Quando, tempo mais tarde, a editora Leviatán de Buenos Aires, para a qual já tinha traduzido dois autores brasileiros, me perguntou se tinha algo para sugerir, não hesitei em propor as crônicas de Eles e elas, que foram editadas em 2012, com prólogo de Nadilza e tradução a meu cargo. O livro mereceu uma nota no suplemento “Las 12” do jornal Página 12 de Buenos Aires.

 

Por que a escolha de Eles e elas? É uma obra de características especiais em relação às demais produções da autora?

As crônicas têm uma atualidade incrível, as estratégias que a autora tece para dar conta da situação de opressão das mulheres de sua época são habilíssimas: sempre manter um frívolo bom-tom, assumir com humor vozes de homem críticas ou irônicas em relação às mulheres, tocar assuntos candentes salpicando o texto com palavras em francês que blindam de cultura e savoir-faire as críticas astutamente armadas.

Dá vontade de continuar traduzindo a produção de Júlia, por exemplo: os contos para crianças que foram material de leitura por décadas no ensino oficial.

 

Como foi seu processo de tradução? Quais aspectos referentes à tradução dos contos chamaram mais a sua atenção?

A língua e o estilo de Júlia são modernos, não há um hiato dificultoso ao ler sua obra; portanto, a tradução também não gerava problemas, além do compromisso de manter seu “tom”, frívolo, ligeiro, afrancesado, de parágrafos extensos, com digressões no modo de monólogos interiores.

 

Quais foram as maiores dificuldades encontradas no processo de tradução dos contos? Que técnicas ou meios utilizou para resolver essas dificuldades?

Encontrar um vocabulário que desse o matiz de época para traduzir tudo o que era vestimenta, costumes, usos na mesa, tratamento ao pessoal de serviço, enfim, a linguagem de classe acomodada que permitia a crítica aguda que insinuava sem cair em confrontações, com um tom de salão autorizado diante de ouvintes atentos.

 

Quais seriam os conselhos que daria para os tradutores iniciantes no âmbito literário?

Não conselhos, mas sim as certezas que me foram dadas pela prática. Que toda tradução é leitura de época, como dizia o grande e admirado Haroldo de Campos. Que não se traduz um autor o que poderia nos inibir muito , mas textos para os quais é preciso encontrar soluções, as melhores, se possível, sem direito à nota de rodapé. E fundamentalmente que, se nos encomendam uma tradução literária, não devemos mecanizar caso contrário ao da tradução técnica ou juramentada, mas ver cada texto como algo único: lembrar, sobretudo, que seu efeito tem de ser literário, isto é, provocar essa emoção que surge de sons, ritmo, silêncios, conceitos sem explicação e sem lembrança a amnésia é um bom dado de que se trabalhou com dedicação ,  e que trabalhar esse conglomerado de recursos que vão se estabelecendo e apagando é a andaimaria secreta de cada tradutor. Um tradutor literário tem de ser antes de tudo um leitor apaixonado, amoroso, um marcador de textos, um viajante curioso no universo da literatura.


Pontis en Uni Radio

Participantes del equipo editorial de la revista Pontis – Prácticas de traducción estuvieron conversando en Uni Radio sobre esta nueva revista.

Compartimos la noticia y entrevista.

Se lanza la revista Pontis – Prácticas de Traducción

Esta revista es un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura. Pontis es una revista digital bilingüe español­ – portugués que tiene como objetivo la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay.

La Mañana de Uni Radio dialogó con las docentes de Portugués de la Facultad de Información y Comunicación Leticia Lorier y Mayte Gorrostorrazo, ambas integrantes del equipo de trabajo de Pontis. Nos relataron el surgimiento de esta revista y cómo estará conformada, además de explicar cuáles son las características de la traducción literaria.

Escuchá o descargá la entrevista aquí.

Fuente: www.uniradio.edu.uy

Lanzamiento revista

logo.fwPresentamos con mucha alegría el primer número de la revista Pontis – Prácticas de Traducción, un proyecto seleccionado en la categoría
Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de
la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Se trata de una
revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos
países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos.

top.fwNuestro primer número está dedicado a la autora brasilera Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), carioca, cuyas obras están
siendo revisitadas por la crítica literaria contemporánea brasilera. Con la elección de la obra Eles e elas (São Paulo, Francisco Alves & Cia, 1910), cumplimos con uno de los principales objetivos de Pontis: difundir textos brasileros de poca circulación en Uruguay, además de su correspondiente traducción.

Disfruten la lectura en www.revistapontis.com